Polyglot Concordance / Mc · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 21

EN They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.

ES Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

ZH-HANS 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。

ZH-HANT 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。

Mark 1:20
Mark :
Mark 1:22

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ
Peshitta ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ
Vulgate Et ingrediuntur Capharnaum et

Greek uses historical present plural εἰσπορεύονται ('they go') where Peshitta employs perfect ܥܠܘ ('they went up/entered') and Vulgate uses historical present ingrediuntur. The Peshitta's 'went up' reflects typical Semitic idiom for approaching a town, while Greek and Latin use neutral 'enter/go into.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τοῖς σάββασιν
Peshitta ܒܫܒܐ
Vulgate ingressus

Greek uses dative plural τοῖς σάββασιν with article (literally 'on the Sabbaths'), a Hebraic plural of time. Both Peshitta ܒܫܒܐ and Vulgate sabbatis render the temporal dative without article, though Vulgate preserves the plural form while Peshitta uses singular—a typical Syriac idiom for recurring time periods.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
Peshitta ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ
Vulgate in synagogam docebat

Greek uses aorist participle εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν ('having entered into the synagogue') as a temporal subordinate clause. Vulgate mirrors this with ingressus in synagogam. Peshitta radically restructures with ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ('in their assembly/synagogue'), incorporating a pronominal suffix 'their' not present in Greek or Latin, and omitting the separate verb of entry—collapsing location and action into a single prepositional phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐδίδασκεν
Peshitta ܡܠܦ ܗܘܐ
Vulgate eos

Greek uses imperfect ἐδίδασκεν ('he was teaching') as main verb. Peshitta employs periphrastic construction ܡܠܦ ܗܘܐ (participle + auxiliary 'was teaching'), semantically equivalent but syntactically distinct. Vulgate adds explicit object pronoun eos ('them'), making the audience explicit where Greek and Peshitta leave it implied, and repositions the verb after the locative phrase rather than as sentence-final.