Polyglot Concordance / Mc · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 41

EN Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”

ES Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

ZH-HANS 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」

ZH-HANT 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」

Mark 1:40
Mark :
Mark 1:42

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὁ καὶ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate autem

Greek uses article + καί (ὁ καί, 'and he'); Peshitta employs pronoun + contrastive particle (ܗܘ ܕܝܢ, 'but he'); Vulgate uses only the adversative autem. All three mark a narrative transition, but with different discourse particles reflecting each tradition's stylistic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT σπλαγχνισθεὶς
Peshitta ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ
Vulgate misertus ejus

Greek uses the aorist passive participle σπλαγχνισθεὶς ('having compassion') without explicit object. Peshitta expands with ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ('he had compassion on him'), making the pronominal object explicit. Vulgate misertus ejus similarly includes the genitive pronoun ejus, both traditions clarifying the implicit Greek construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Peshitta ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ
Vulgate extendit manum suam et

Greek employs aorist participle + article + noun + possessive pronoun (ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 'having stretched out the hand of him'). Peshitta uses finite verb + pronominal suffix on noun (ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ, 'and he stretched out his hand'), a typical Semitic bound-state construction. Vulgate mirrors Greek syntax with extendit manum suam but follows with colon punctuation, creating a clause break absent in Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἥψατο
Peshitta ܩܪܒ ܠܗ
Vulgate tangens eum ait

Greek uses finite aorist ἥψατο ('he touched [him]') with implicit object. Peshitta employs two verbs ܩܪܒ ܠܗ ('he drew near to him'), making the approach explicit before the touch. Vulgate uses conjunction et + participle tangens eum ('and touching him'), converting the Greek finite verb to a participial construction and adding explicit pronominal object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ λέγει αὐτῷ·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate illi Volo mundare

Greek uses conjunction + present verb + dative pronoun (καὶ λέγει αὐτῷ, 'and he says to him'). Peshitta contracts to single verb ܘܐܡܪ ('and he said'), with implicit object. Vulgate expands with ait illi flanked by colons, creating dramatic punctuation breaks that segment the speech act from the quoted words, a stylistic choice absent in Greek and Peshitta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT θέλω
Peshitta ܨܒܐ ܐܢܐ

Greek θέλω ('I am willing') stands alone as first-person verb. Peshitta adds explicit subject pronoun ܨܒܐ ܐܢܐ ('I am willing, I'), a common Syriac emphasis pattern. Vulgate Volo is followed by a colon, again using punctuation to isolate the volitional statement, whereas Greek uses only a comma before the imperative.