Polyglot Concordance / Mc · Proclamation of John the Baptist
New Testament · Proclamation of John the Baptist · Mark

Mark 1 : 8

EN I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”

ES Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

ZH-HANS 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。」

ZH-HANT 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」

Mark 1:7
Mark :
Mark 1:9

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT μὲν

The Greek particle μέν (G3303) establishes a contrastive framework with the following δέ, creating a formal μέν...δέ construction ('on the one hand...on the other hand'). Neither the Peshitta nor the Vulgate renders this particle, relying instead on the inherent contrast between the two clauses without explicit marking.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν ὕδατι
Peshitta ܒܡܝܐ
Vulgate aqua

Greek employs the preposition ἐν with dative ὕδατι ('in water'), which the Peshitta mirrors with ܒܡܝܐ (beth + noun). The Vulgate, however, uses the bare ablative aqua without preposition, a standard Latin instrumental construction semantically equivalent to the Greek prepositional phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT αὐτὸς
Peshitta ܗܘ
Vulgate ille

Greek αὐτός (G0846, 'he himself') is rendered by Peshitta ܗܘ (simple third-person pronoun) and Vulgate ille (demonstrative pronoun). The Vulgate's choice of ille over is adds mild deictic emphasis, approximating the Greek intensive pronoun, while the Peshitta uses the unmarked form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT δὲ
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate vero

Greek δέ (G1161, adversative conjunction) pairs with the earlier μέν to complete the contrastive structure. Peshitta ܕܝܢ and Vulgate vero both function as adversative conjunctions ('but', 'however'), though vero carries slightly stronger emphatic force in Latin rhetoric than the neutral ܕܝܢ in Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν πνεύματι ἁγίῳ.¶
Peshitta ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
Vulgate Spiritu Sancto

Greek ἐν πνεύματι ἁγίῳ uses preposition + dative for the instrument of baptism. Peshitta ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ employs beth + construct state ('in-Spirit of-holiness'), a standard Semitic genitive construction. Vulgate Spiritu Sancto uses ablative of means without preposition, parallel to its treatment of aqua, maintaining syntactic consistency across both baptismal agents.