Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 22

EN and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.

ES Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.

ZH-HANS 那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。

ZH-HANT 那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。

Mark 12:21
Mark :
Mark 12:23

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ
Peshitta ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܣܒܘܗ
Vulgate Et acceperunt eam similiter septem

The Vulgate inserts 'similiter' (likewise), making explicit the iterative nature of the seven brothers' marriages, which is implicit in the Greek καὶ ἔλαβον and Peshitta ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܣܒܘܗ. The Peshitta employs a compound construction ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ('and-the-seven-of-them') that conflates Greek καὶ + οἱ ἑπτά into a single morphological unit with pronominal suffix, representing a typical Syriac synthetic strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

The Vulgate places a colon after 'septem', creating a stronger syntactic break between the subject and predicate than the Greek καὶ or the Peshitta's asyndetic construction. This punctuation choice reflects Latin rhetorical preference for marking major clause boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν
Peshitta ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ
Vulgate est et mulier

Greek places the verb ἀπέθανεν in final position (καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν), following standard Greek SVO word order. The Vulgate inverts to verb-medial position (defuncta est et mulier), employing the perfect passive participle 'defuncta est' rather than a simple active verb. The Peshitta uses verb-initial order (ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ), with the emphatic particle ܐܦ ('also/even') corresponding to Greek καί, reflecting typical VSO Semitic syntax and emphasizing the woman's death as the climactic event.