Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 24

EN Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?

ES Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?

ZH-HANS 耶稣说:「你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?

ZH-HANT 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得上帝的大能嗎?

Mark 12:23
Mark :
Mark 12:25

Aparato crítico

9 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction Καὶ / Et, beginning directly with the verb of speaking. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant conjunctions at discourse boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἔφη εἶπεν·
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate respondens ait

Greek employs a double verb construction (ἔφη... εἶπεν, 'was saying... said'), a Markan stylistic feature. The Vulgate renders this with a participle + finite verb (respondens... ait, 'answering, he said'), while the Peshitta uses a single verb (ܐܡܪ, 'said'), simplifying the redundancy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek uses the article + nominative (ὁ Ἰησοῦς) as subject; Latin employs the nominative proper name Jesus without article (Latin lacks articles); Syriac uses the bare proper name ܝܫܘܥ. All three identify the same subject but reflect differing grammatical systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Nonne

The Vulgate inserts a colon to mark the transition from narrative frame to direct discourse. Neither Greek nor Syriac manuscripts employ this punctuation convention, though the discourse boundary is implicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐ
Peshitta ܠܐ ܗܘܐ
Vulgate ideo

Greek uses the interrogative particle οὐ expecting affirmative answer; Latin mirrors this with Nonne. The Peshitta employs a negative existential construction (ܠܐ ܗܘܐ, 'is it not?'), using the verb 'to be' to form the rhetorical question—a syntactically distinct but semantically equivalent Semitic idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT πλανᾶσθε
Peshitta ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate non

The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the participle ܛܥܝܢ ('erring'), making the second-person plural subject explicit. Greek and Latin leave the subject implicit in the verb morphology (πλανᾶσθε / erratis), a typical Syriac clarification strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT μὴ εἰδότες
Peshitta ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate scientes Scripturas

The Peshitta again adds the explicit pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') with the participle ܝܕܥܝܢ ('knowing'), forming ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ('that you do not know'). Greek uses the articular participle μὴ εἰδότες and Latin the simple participle non scientes, both leaving the subject implicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὰς γραφὰς
Peshitta ܟܬܒܐ
Vulgate neque

Greek uses the plural τὰς γραφὰς ('the Scriptures') with definite article; Latin uses the plural Scripturas without article (Latin lacks articles); Syriac uses the singular ܟܬܒܐ ('the Scripture/Writing'), a collective singular common in Semitic languages for referring to the body of sacred texts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὴν δύναμιν
Peshitta ܚܝܠܗ
Vulgate Dei

Greek uses the article + accusative noun (τὴν δύναμιν, 'the power'); Latin uses the bare accusative virtutem; Syriac employs a pronominal suffix construction (ܚܝܠܗ, 'his power'), making the possessive relationship to God explicit through the third-person suffix rather than a following genitive.