Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 40

EN those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

ES Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.

ZH-HANS 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」

ZH-HANT 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

Mark 12:39
Mark :
Mark 12:41

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ κατεσθίοντες
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ
Vulgate qui devorant

Greek employs article + participle (οἱ κατεσθίοντες) as a substantival construction; Latin uses relative pronoun + finite verb (qui devorant); Peshitta uses demonstrative + participle (ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ). All three express the same substantival participial sense but through tradition-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT τὰς οἰκίας
Peshitta ܒܬܐ
Vulgate domos

Greek uses plural τὰς οἰκίας ('the houses'); both Peshitta ܒܬܐ and Vulgate domos employ plural forms, though Syriac often uses singular collective nouns for such constructions. Here all three traditions attest plurality, representing distributive action across multiple widows' estates.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καὶ ('and') is absent in both Peshitta and Vulgate, which proceed directly from the relative clause to the prepositional phrase. The Syriac and Latin traditions treat the 'devouring houses' and 'lengthy prayers' as a single integrated accusation rather than two coordinated offenses, reflecting a tighter syntactic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT προφάσει
Peshitta ܒܥܠܬܐ
Vulgate sub obtentu

Greek πρόφασις (dative προφάσει, 'pretext, pretense') is rendered by Peshitta ܒܥܠܬܐ ('by means of, on account of') and Vulgate sub obtentu ('under the pretext of'). Latin employs a two-word prepositional phrase where Greek uses a single noun in the dative of means, while Syriac uses a cognate prepositional construction—all conveying instrumental pretense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μακρὰ προσευχόμενοι
Peshitta ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ
Vulgate prolixæ orationis

Greek places the adjective before the participle (μακρὰ προσευχόμενοι, 'at length praying'); Peshitta reverses this to participle + noun (ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ, 'who lengthen their prayers'); Vulgate uses adjective + noun (prolixæ orationis, 'of lengthy prayer'). The Syriac construction employs a verbal form modifying a possessed noun, while Latin nominalizes the entire phrase as a genitive object of obtentu.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περισσότερον κρίμα.¶
Peshitta ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ
Vulgate judicium

Greek places the comparative adjective before the noun (περισσότερον κρίμα, 'more excessive judgment'); Peshitta and Vulgate both reverse this to noun + adjective (ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ / prolixius judicium). Latin prolixius echoes the earlier prolix- root from 'lengthy prayer,' creating a wordplay absent in Greek and Syriac, though all three convey intensified eschatological judgment.