Polyglot Concordance / Mc · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 26

EN When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

ES Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.

ZH-HANS 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。

ZH-HANT 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

Mark 14:25
Mark :
Mark 14:27

Aparato crítico

2 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑμνήσαντες
Peshitta ܘܫܒܚܘ
Vulgate hymno dicto

Greek employs an aorist active participle (ὑμνήσαντες, 'having sung a hymn') coordinated with the main verb; Syriac uses a finite verb in coordination (ܘܫܒܚܘ, 'and they praised/sang'); Latin uses an ablative absolute construction (hymno dicto, 'a hymn having been said'). All three express temporal anteriority but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.¶
Peshitta ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
Vulgate in montem Olivarum

Greek uses a prepositional phrase with article and genitive modifier (εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, 'to the Mount of the Olives'); Latin mirrors this structure (in montem Olivarum, 'to the mount of Olives'); Syriac employs a construct state without article (ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ, 'to Mount-of Olives'), reflecting typical Semitic syntax where definiteness is implicit in the construct chain rather than marked by a separate article.