Polyglot Concordance / Mc · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 14

EN Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”

ES Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.

ZH-HANS 彼拉多说:「为什么呢?他做了什么恶事呢?」他们便极力地喊着说:「把他钉十字架!」

ZH-HANT 彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」

Mark 15:13
Mark :
Mark 15:15

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ Πιλᾶτος
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ
Vulgate Pilatus vero

Greek employs the article ὁ with postpositive δέ before the subject Πιλᾶτος, while Syriac uses the independent pronoun ܗܘ ('he') with ܕܝܢ and Latin places the subject Pilatus first with vero — all three convey the same adversative transition but with tradition-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἔλεγεν αὐτοῖς·
Peshitta ܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate dicebat illis Quid

The Vulgate inserts a colon after illis to mark direct speech, whereas Greek uses a raised dot (·) and Syriac employs no explicit punctuation marker — a scribal convention difference with no semantic impact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐποίησεν κακόν;
Peshitta ܕܒܝܫ ܥܒܕ
Vulgate fecit At illi

Greek and Syriac place the verb before the adjective (ἐποίησεν κακόν / ܥܒܕ ܕܒܝܫ), while Latin inverts to adjective-verb (mali fecit). The Vulgate also adds a question mark as punctuation, absent in the Greek and Syriac witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δὲ
Peshitta ܘܗܢܘܢ
Vulgate magis clamabant

Greek uses the article οἱ with postpositive δέ to mark the subject shift; Syriac employs the compound conjunction ܘܗܢܘܢ ('and they'), merging the adversative and pronominal subject; Latin uses At illi, separating the adversative particle from the pronoun — functionally equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔκραξαν·
Peshitta ܩܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate eum

Greek uses the aorist ἔκραξαν (simple past); Syriac employs the periphrastic construction ܩܥܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were shouting'), indicating imperfective aspect; Latin uses the imperfect clamabant, also conveying ongoing action. The Vulgate adds a colon to introduce the direct speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σταύρωσον αὐτόν
Peshitta ܙܩܘܦܝܗܝ

Greek uses the aorist imperative σταύρωσον with separate object pronoun αὐτόν; Syriac employs the imperative ܙܩܘܦܝܗܝ with the third-person masculine singular object suffix attached; Latin uses the imperative Crucifige with separate object pronoun eum — all semantically identical but morphologically divergent.