Polyglot Concordance / Mc · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 1

EN Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

ES Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.

ZH-HANS 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。

ZH-HANT 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。

Mark 14:72
Mark :
Mark 15:2

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εὐθὺς ἐπὶ τὸ πρωῒ
Peshitta ܒܨܦܪܐ
Vulgate confestim mane

Greek employs a prepositional phrase εὐθὺς ἐπὶ τὸ πρωΐ ('immediately upon the morning') with article; Vulgate uses confestim mane (adverb + noun, no preposition); Peshitta uses the single adverbial ܒܨܦܪܐ ('in the morning'). All three convey early morning timing but with differing syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT συμβούλιον ποιήσαντες
Peshitta ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ
Vulgate consilium facientes

Greek places the participle after the noun (συμβούλιον ποιήσαντες); Vulgate mirrors this order (consilium facientes); Peshitta reverses to verb-object (ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ, 'they made counsel'). The Peshitta's finite verb construction versus Greek/Latin participial syntax reflects typical Semitic preference for finite verbs over participles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT μετὰ τῶν πρεσβυτέρων
Peshitta ܥܡ ܩܫܝܫܐ
Vulgate cum senioribus

Greek uses μετὰ τῶν πρεσβυτέρων with genitive article; Vulgate employs cum senioribus with ablative; Peshitta uses ܥܡ ܩܫܝܫܐ without article (Syriac lacks the definite article as a separate morpheme). The semantic content is identical but morphosyntactic realization differs according to each language's case and article systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ὅλον τὸ συνέδριον
Peshitta ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ
Vulgate et universo concilio

Greek uses καὶ ὅλον τὸ συνέδριον as a coordinated noun phrase with article and adjective; Vulgate mirrors with et universo concilio (ablative absolute continuation); Peshitta employs ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ('and with all the assembly'), maintaining the prepositional structure from the prior clauses. The Peshitta's consistent use of ܥܡ ('with') creates stylistic parallelism absent in Greek/Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ.¶
Peshitta ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ
Vulgate et tradiderunt Pilato

Greek uses two finite verbs with conjunction (ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν); Vulgate employs duxerunt et tradiderunt (parallel finite verbs); Peshitta uses ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ with pronominal suffixes on both verbs ('and-they-led-him and-they-delivered-him'), making the object explicit through bound pronouns rather than separate accusative articles as in Greek/Latin.