Polyglot Concordance / Mc · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 18

EN they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

ES Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

ZH-HANS 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」

ZH-HANT 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」

Mark 16:17
Mark :
Mark 16:19

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν
Peshitta ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ
Vulgate serpentes tollent et

Greek employs a prepositional phrase construction (ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν, 'in [their] hands serpents they will take up'), placing the object before the verb. Syriac and Latin both front the object (ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ / serpentes tollent, 'serpents they will take up'), omitting the explicit prepositional phrase 'in [their] hands,' which is understood contextually.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT κἂν
Peshitta ܘܐܢ
Vulgate si mortiferum

Greek uses the crasis κἂν (καὶ ἐάν, 'and if'), a single contracted form. Syriac employs ܘܐܢ (w-ʾen, 'and if'), a simple conjunction plus conditional particle. Latin expands to et si ('and if'), two separate words—all semantically equivalent but reflecting each tradition's syntactic preferences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θανάσιμόν τι πίωσιν
Peshitta ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ
Vulgate quid biberint non

Greek places the adjective before the indefinite pronoun (θανάσιμόν τι, 'deadly anything'), while Syriac uses a construct chain (ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ, 'poison of death') and Latin reverses the order (mortiferum quid, 'deadly something'). All three convey 'deadly poison' but employ distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει
Peshitta ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ
Vulgate eis nocebit super ægros

Greek employs the emphatic double negative οὐ μὴ with future indicative (βλάψει), a construction expressing strong negation. Syriac uses simple negation ܠܐ ܢܗܪ ('not it will harm'), and Latin non eis nocebit ('not them it will harm'). The Vulgate adds a colon after biberint, creating a punctuation break absent in Greek and Syriac manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν
Peshitta ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ
Vulgate manus imponent et bene

Greek fronts the prepositional phrase (ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, 'upon [the] sick hands they will lay'). Syriac places the possessive pronoun first (ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ, 'and their hands they will place upon [the] sick'). Latin mirrors Greek order (super ægros manus imponent) but again inserts a colon after nocebit, segmenting the discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT καὶ καλῶς ἕξουσιν.¶
Peshitta ܘܢܬܚܠܡܘܢ
Vulgate habebunt

Greek uses καὶ καλῶς ἕξουσιν ('and well they will be/have'), an idiomatic future construction. Syriac employs the single verb ܘܢܬܚܠܡܘܢ (w-netḥalmun, 'and they will be healed'), a more explicit medical term. Latin renders et bene habebunt ('and well they will have/be'), closely mirroring the Greek idiom but with habere rather than ἔχω's broader semantic range.