Polyglot Concordance / Mc · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 34

EN Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.

ES Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.

ZH-HANS 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。

ZH-HANT 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。

Mark 4:33
Mark :
Mark 4:35

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT χωρὶς δὲ παραβολῆς
Peshitta ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ
Vulgate sine parabola autem

Greek places the conjunction δὲ second (postpositive), while Vulgate places autem third after the prepositional phrase. Peshitta uses a compound negative particle ܘܕܠܐ ('and without') fusing the conjunction with the preposition, reflecting typical Syriac syntax for negative constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ ἐλάλει
Peshitta ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ
Vulgate non loquebatur

Greek and Latin use simple imperfect indicatives (ἐλάλει / loquebatur), while Peshitta employs a periphrastic construction with the participle ܡܡܠܠ plus the auxiliary ܗܘܐ, a standard Syriac idiom for expressing continuous past action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κατ᾽ (kat᾽) ἰδίαν
Peshitta ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ
Vulgate autem discipulis

Greek uses the prepositional phrase κατ᾽ ἰδίαν ('in private') with postpositive δὲ; Latin renders this with the adverb seorsum ('separately') plus autem; Peshitta employs the prepositional phrase ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ('between him and them'), a Semitic idiom for private discourse, with the conjunction ܕܝܢ positioned differently.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δὲ τοῖς ἰδίοις
Peshitta ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ
Vulgate suis disserebat

Greek places the dative phrase τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ('to his own disciples') after κατ᾽ ἰδίαν, emphasizing the private setting first. Peshitta fronts ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ('but to his disciples') before the prepositional phrase, and Vulgate places discipulis suis after seorsum—all semantically equivalent but reflecting different rhetorical emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT μαθηταῖς
Peshitta ܡܦܫܩ ܗܘܐ
Vulgate omnia

Greek ἐπέλυεν (from ἐπιλύω, 'to explain, interpret') and Latin disserebat (from dissero, 'to discuss, expound') are near-synonyms. Peshitta uses the periphrastic ܡܦܫܩ ܗܘܐ (participle of ܦܫܩ 'to interpret' plus auxiliary), semantically aligned but employing the characteristic Syriac periphrastic construction for imperfect aspect.