Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 26

EN and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,

ES Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

ZH-HANS 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。

ZH-HANT 在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。

Mark 5:25
Mark :
Mark 5:27

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܐܝܕܐ
Vulgate et

Peshitta uses the relative pronoun ܐܝܕܐ ('who') where Greek and Latin employ the conjunction καὶ/et ('and'), creating a relative clause construction rather than a coordinate clause. This is a typical Syriac syntactic preference for subordination over coordination in participial chains.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολλὰ παθοῦσα
Peshitta ܕܣܓܝ ܣܒܠܬ
Vulgate fuerat multa perpessa

Greek places the adverb πολλὰ before the participle παθοῦσα; Vulgate reverses this to multa perpessa with the pluperfect fuerat added for temporal clarity; Peshitta follows Greek word order with ܕܣܓܝ ܣܒܠܬ. The Vulgate's pluperfect construction emphasizes anteriority within the narrative sequence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
Peshitta ܡܢ ܐܣܘܬܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate a compluribus medicis

Greek ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν ('under many physicians') uses the preposition ὑπό with genitive to denote agency. Peshitta substitutes ܡܢ ܐܣܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ('from many healings/treatments'), shifting focus from the physicians themselves to the medical treatments received. Vulgate a compluribus medicis mirrors the Greek construction with ablative of agent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δαπανήσασα τὰ παρ᾽ (par᾽) αὐτῆς
Peshitta ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ
Vulgate omnia sua nec

Greek uses the articular prepositional phrase τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα ('all the things from her') to express totality of possessions. Peshitta employs a relative clause construction ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ('all that which was to her'), a characteristic Semitic idiom. Vulgate simplifies to omnia sua ('all her things'), using a possessive adjective.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πάντα καὶ μηδὲν
Peshitta ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ
Vulgate quidquam profecerat sed

Greek μηδὲν ὠφεληθεῖσα ('having benefited nothing') uses the passive aorist participle of ὠφελέω. Peshitta ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ('and nothing was she helped') employs the Ethpael of ܥܕܪ with explicit negation. Vulgate nec quidquam profecerat ('nor had she profited anything') uses the pluperfect active, maintaining temporal consistency with the earlier fuerat perpessa.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ
Peshitta ܐܠܐ ܐܦ
Vulgate magis deterius

Peshitta adds the emphatic particle ܐܦ ('even, also') alongside ܐܠܐ ('but'), creating ܐܠܐ ܐܦ ('but even'), which intensifies the adversative contrast beyond Greek ἀλλὰ μᾶλλον and Latin sed magis. This double-particle construction is a Syriac rhetorical intensification.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον
Peshitta ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ
Vulgate habebat

Greek uses the prepositional phrase εἰς τὸ χεῖρον with the participle ἐλθοῦσα ('having come into the worse'), expressing deterioration through motion metaphor. Peshitta employs the adverb ܝܬܝܪܐܝܬ ('exceedingly, more') with the Ethpaal verb ܐܬܐܠܨܬ ('she was afflicted'), focusing on intensification of suffering rather than directional change. Vulgate magis deterius habebat ('she had it more badly') uses a comparative adverb with imperfect tense, eliminating the motion metaphor entirely.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate concludes the verse with a colon, marking the end of the background description before the main narrative action resumes. Greek uses a comma; Peshitta has no explicit punctuation marker in the manuscript tradition.