Polyglot Concordance / Mc · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 28

EN and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

ES El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.

ZH-HANS 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。

ZH-HANT 把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。

Mark 6:27
Mark :
Mark 6:29

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
Vulgate caput ejus

The Peshitta omits the explicit mention of 'the head of him' (τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ / caput ejus), incorporating this referent implicitly within the verb ܐܝܬܝ ('brought [it]'). This represents a typical Syriac economy of expression where the direct object is understood from narrative context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܝܗܒ
Vulgate et dedit

The Vulgate inserts a colon after 'disco' to mark a major syntactic break before the second clause, while Greek and Peshitta use simple coordination (καὶ / ܘ). This reflects Latin rhetorical punctuation practice rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ
Peshitta ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ
Vulgate illud puellæ et

Greek employs the article with the dative noun (τῷ κορασίῳ) to specify the recipient; Latin uses the bare dative 'puellæ'; Peshitta uses the preposition ܠ with the definite noun ܠܛܠܝܬܐ. All three constructions are functionally equivalent dative-of-recipient expressions, differing only in morphosyntactic realization.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ κοράσιον
Peshitta ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ
Vulgate dedit

Greek repeats the articular noun phrase (τὸ κοράσιον) as subject; Latin uses the bare noun 'puella'; Peshitta employs the independent pronoun ܘܗܝ ('and she') followed by the noun ܛܠܝܬܐ in apposition. The Syriac construction represents a characteristic Semitic resumptive-pronoun pattern for topic continuity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.¶
Peshitta ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ
Vulgate matri suæ

Greek uses the article with both the verb's object (αὐτὴν) and the dative recipient (τῇ μητρὶ αὐτῆς); Latin omits the object pronoun entirely ('dedit matri suæ'), relying on verb transitivity; Peshitta uses the verb ܝܗܒܬ with the prepositional phrase ܠܐܡܗ ('to her mother'), incorporating the possessive suffix directly. These represent three typologically distinct strategies for encoding the same transfer event.