Greek uses plural ἔρχονται ('they come') and Latin veniunt mirrors this; Peshitta employs singular ܘܐܬܐ ('and he came'), likely treating Jesus as the primary subject with the crowd implied, a common Syriac narrative convention.
EN He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
ES Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
ZH-HANS 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
ZH-HANT 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
Greek uses plural ἔρχονται ('they come') and Latin veniunt mirrors this; Peshitta employs singular ܘܐܬܐ ('and he came'), likely treating Jesus as the primary subject with the crowd implied, a common Syriac narrative convention.
Greek uses preposition + accusative (εἰς Βηθσαϊδάν); Latin employs accusative of place-to-which without preposition (Bethsaidam); Syriac uses prefixed lamed (ܠܒܝܬ-ܨܝܕܐ) — all three express identical locative semantics through tradition-specific constructions.
Peshitta inserts the auxiliary verb ܗܘܘ (hwaw, 'they were') to form a periphrastic imperfect construction (ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ, 'and they were beseeching'), emphasizing durative aspect; Greek παρακαλοῦσιν and Latin rogabant express the same imperfective semantics through simple tense forms.
Greek ἅψηται (G681, 'touch') and Latin tangeret are direct cognates; Peshitta uses ܕܢܩܪܘܒ (dnqrwb, 'that he draw near/approach'), a semantic near-synonym emphasizing proximity rather than physical contact, though both convey the healing gesture.