Polyglot Concordance / Mc · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 30

EN He commanded them that they should tell no one about him.

ES Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.

ZH-HANS 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。

ZH-HANT 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。

Mark 8:29
Mark :
Mark 8:31

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐπετίμησεν
Peshitta ܒܗܘܢ
Vulgate comminatus est

Greek ἐπετίμησεν (aorist active indicative of ἐπιτιμάω, 'he rebuked/warned') corresponds to Vulgate comminatus est (perfect deponent of comminor, 'he threatened'), a stronger lexical choice. Syriac ܘܟܐܐ employs a cognate of the Greek root, maintaining the semantic range of stern warning or rebuke.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοῖς ἵνα
Peshitta ܒܗܘܢ
Vulgate eis

Greek uses dative pronoun αὐτοῖς followed by purpose clause ἵνα; Vulgate mirrors this with dative eis followed by ne-clause; Syriac incorporates the pronominal suffix directly on the verb ܒܗܘܢ ('in/against them'), a typical Semitic construction that conflates the indirect object with the verb, eliminating the need for a separate conjunction before the negative command.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μηδενὶ
Peshitta ܕܠܐܢܫ ܠܐ
Vulgate ne cui

Greek μηδενὶ (dative singular 'to no one') is a single negative indefinite pronoun; Vulgate ne cui splits the negation (ne) from the indefinite (cui); Syriac ܕܠܐܢܫ ܠܐ employs double negation (ܕ- relative particle + ܠܐܢܫ 'to anyone' + ܠܐ negative particle), a Semitic idiom for emphatic prohibition that is semantically equivalent but syntactically distinct.