Polyglot Concordance / Mc · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 9 : 7

EN A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

ES Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oid.

ZH-HANS 有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,你们要听他。」

ZH-HANT 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」

Mark 9:6
Mark :
Mark 9:8

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ ἐγένετο
Peshitta ܘܗܘܬ
Vulgate Et facta est

Greek uses καὶ ἐγένετο (conjunction + aorist verb); Peshitta employs the single verb ܘܗܘܬ (waw-consecutive perfect); Vulgate expands to Et facta est (conjunction + perfect passive participle + copula), a periphrastic construction typical of Latin narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς
Peshitta ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ
Vulgate obumbrans eos

Greek uses a present participle ἐπισκιάζουσα with dative pronoun αὐτοῖς; Vulgate mirrors this with obumbrans eos (participle + accusative); Peshitta employs a finite verb construction ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ (waw + participle + verb + prepositional phrase), reflecting Syriac preference for finite verbal forms over Greek-style participial constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ ἐγένετο
Peshitta ܘܩܠܐ
Vulgate venit vox

Greek repeats καὶ ἐγένετο; Peshitta uses simple waw-conjunction with the noun ܘܩܠܐ (eliding the verb); Vulgate employs et venit (conjunction + perfect active verb), substituting 'came' for 'was/became' to vary the narrative diction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et est

Vulgate inserts colons after eos, dicens, and carissimus to mark syntactic breaks; Greek uses a raised dot (·) only after λέγουσα and ἀγαπητός; Peshitta punctuation is not represented in the token stream but traditionally uses minimal stops.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὗτός ἐστιν
Peshitta ܗܢܘ
Vulgate Filius meus

Greek uses demonstrative pronoun οὗτός with copula ἐστιν; Vulgate mirrors with Hic est; Peshitta employs the demonstrative ܗܢܘ alone, eliding the copula as is typical in Syriac nominal sentences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὁ ἀγαπητός·
Peshitta ܚܒܝܒܐ
Vulgate illum

Greek ὁ ἀγαπητός (the beloved) uses the standard NT term; Vulgate carissimus (most dear) employs a superlative form; Peshitta ܚܒܝܒܐ (beloved) uses the simple adjective, semantically equivalent to Greek but without the article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗ

Peshitta adds the prepositional phrase ܠܗ ('to him' / 'for him'), likely an explanatory gloss clarifying the dative relationship implicit in Greek μου or serving as an ethical dative emphasizing the Father's affection. Neither Greek nor Vulgate attest this element.