Greek uses conjunction + aorist verb (Καὶ ἐγένετο); Peshitta employs simple waw-consecutive (ܘܗܘܐ); Vulgate expands with passive periphrastic construction (Et factum est), a characteristic Latinism for rendering Semitic narrative formulae.
EN In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
ES Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
ZH-HANS 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
ZH-HANT 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
Greek uses conjunction + aorist verb (Καὶ ἐγένετο); Peshitta employs simple waw-consecutive (ܘܗܘܐ); Vulgate expands with passive periphrastic construction (Et factum est), a characteristic Latinism for rendering Semitic narrative formulae.
Vulgate inserts a colon after 'factum est' to mark the temporal clause boundary, a punctuation convention absent in Greek and Syriac manuscript traditions of this period.
Greek uses prepositional phrase with demonstrative and article (ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, dative plural feminine); Peshitta employs construct state with demonstrative suffix (ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ, 'in-days those'); Vulgate mirrors Greek structure (in diebus illis) but without article, as Latin lacks definite articles.
Greek employs preposition + place-name + article + region (ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, genitive of location); Peshitta uses construct chain (ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ, 'from Nazareth of-Galilee'); Vulgate uses ablative of separation + genitive of region (a Nazareth Galilææ), omitting article as per Latin syntax.
Vulgate inserts second colon before the baptism clause, creating tripartite punctuation structure (temporal setting : Jesus' arrival : baptism event) not reflected in Greek or Syriac witnesses.
Greek uses conjunction + aorist passive indicative (καὶ ἐβαπτίσθη); Peshitta employs waw-consecutive + ethpeal stem (ܘܐܬܥܡܕ, passive reflexive); Vulgate expands with passive periphrastic (et baptizatus est), mirroring its treatment of the opening verb and reflecting Latin preference for compound passive forms.
Greek uses directional preposition εἰς ('into') with accusative article + river name, emphasizing motion into the water; Peshitta and Vulgate both use locative prepositions (ܒ / in) with the river name, emphasizing location rather than direction—a subtle but consistent difference in spatial conceptualization across traditions.
Greek places agent phrase after location (ὑπὸ Ἰωάννου following εἰς τὸν Ἰορδάνην); Vulgate inverts this order, placing agent before location (a Joanne in Jordane), likely for rhythmic or rhetorical emphasis; Peshitta follows Greek word order (ܡܢ ܝܘܚܢܢ after ܒܝܘܪܕܢܢ).