Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 15

EN Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

ES De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

ZH-HANS 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。」

ZH-HANT 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」

Mark 10:14
Mark :
Mark 10:16

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑμῖν
Peshitta ܠܟܘܢ
Vulgate vobis

The Peshitta inserts the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') between the verb and the indirect object, a common Semitic construction for emphasis, whereas Greek and Latin rely on verbal inflection alone to indicate the first-person subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܐ

The Peshitta adds the independent pronoun ܐܢܐ ('I') as an explicit subject, typical of Syriac syntax for emphasis or clarity, though the Greek verb λέγω already encodes first-person singular and the Vulgate dico likewise requires no overt subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quisquis

The Vulgate inserts a colon after vobis to mark the transition from the introductory formula to the substantive declaration, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς ἂν
Peshitta ܕܟܠ
Vulgate non

Greek employs the relative pronoun ὃς with the modal particle ἂν to form an indefinite relative clause ('whoever'); Latin uses the compound indefinite pronoun Quisquis; Syriac uses the universal quantifier ܕܟܠ ('that all/everyone who'), each achieving the same indefinite generality through language-specific means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
Peshitta ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
Vulgate Dei velut

Greek uses the definite article τὴν with βασιλείαν and the genitive article τοῦ with θεοῦ, a construction mirrored in neither the Vulgate (which lacks articles) nor the Peshitta (which uses the construct state ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ without separate articles), though all three convey 'the kingdom of God' semantically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὡς
Peshitta ܐܝܟ
Vulgate parvulus

Greek ὡς and Syriac ܐܝܟ are cognate comparative particles; Latin velut ('just as, like') is a synonym of sicut but carries a slightly more literary register, though all three function identically as markers of comparison.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὐ μὴ
Peshitta ܠܐ
Vulgate intrabit

Greek employs the emphatic double negative οὐ μὴ with the aorist subjunctive εἰσέλθῃ to express strong futurity or prohibition; Latin uses the simple negative non with the future indicative intrabit; Syriac uses the single negative ܠܐ with the imperfect ܢܥܘܠ, each tradition's standard construction for emphatic negation of future action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς αὐτήν
Peshitta ܠܗ
Vulgate illud

Greek uses the preposition εἰς with the accusative pronoun αὐτήν ('into it'); Latin mirrors this with in + accusative illud; Syriac uses the prefixed preposition ܠ attached directly to the pronominal suffix ܗ ('to-it'), a more compact construction typical of Semitic languages but semantically equivalent.