Greek ἐκεῖθεν is a single adverb; Peshitta expands to ܡܢ ܬܡܢ (preposition + demonstrative adverb, 'from there'), a standard Syriac construction for source-deixis. Vulgate inde mirrors the Greek economy.
EN He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
ES Y PARTIÉNDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
ZH-HANS 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
ZH-HANT 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
Greek ἐκεῖθεν is a single adverb; Peshitta expands to ܡܢ ܬܡܢ (preposition + demonstrative adverb, 'from there'), a standard Syriac construction for source-deixis. Vulgate inde mirrors the Greek economy.
Greek uses article + plural noun + genitive (εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, 'into the regions of Judea'); Vulgate mirrors with in fines Judææ (plural 'borders'); Peshitta employs singular ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ('to the border/territory of Judea'), a typical Syriac idiom treating geographic zones as collective singulars.
Greek καὶ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου coordinates two genitive phrases ('and [the region] beyond the Jordan'); Vulgate ultra Jordanem uses a prepositional phrase without article; Peshitta ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ('to the crossing/region of the Jordan') employs a construct-state noun, semantically equivalent but syntactically distinct.
Vulgate inserts a colon after Jordanem, marking a clause boundary not present in Greek or Peshitta. This reflects Latin rhetorical punctuation conventions rather than a textual variant.
Greek συμπορεύονται ('come together with', compound verb emphasizing joint movement); Vulgate conveniunt ('assemble, gather'); Peshitta ܘܐܙܠܘ ('and they went') uses a simpler verb of motion. All three convey crowds approaching Jesus, but with differing nuances of collective action.
Greek ὄχλοι ('crowds', plural nominative); Vulgate turbæ (plural nominative); Peshitta ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ('crowds many/great') adds the adjective ܣܓܝܐܐ, an interpretive expansion emphasizing the size of the gathering not present in Greek or Latin witnesses.
Greek πρὸς αὐτόν ('to him') follows the noun; Peshitta ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ('there to him') adds the locative adverb ܠܬܡܢ before the prepositional phrase, a Syriac stylistic preference for spatial deixis. Vulgate ad eum mirrors Greek word order.
Vulgate again inserts a colon after eum, creating a tripartite clause structure (departure : gathering : teaching) not marked in Greek or Peshitta. This reflects Latin periodic style.
Greek ὡς εἰώθει ('as he was accustomed', pluperfect); Vulgate sicut consueverat (pluperfect); Peshitta ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ('as he was accustomed', periphrastic construction with participle + ܗܘܐ) uses a compound verbal phrase typical of Syriac aspectual marking. All three express habitual past action equivalently.
Greek ἐδίδασκεν (imperfect active); Vulgate docebat (imperfect); Peshitta ܘܡܠܦ ܗܘܐ (periphrastic imperfect: participle + auxiliary ܗܘܐ) employs the standard Syriac periphrastic construction for durative past action, semantically equivalent to Greek and Latin simple imperfects.