Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 29

EN Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,

ES Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,

ZH-HANS 耶稣说:「我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,

ZH-HANT 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,

Mark 10:28
Mark :
Mark 10:30

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἀποκριθεὶς δὲ ἔφη ὁ Ἰησοῦς·
Peshitta ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
Vulgate Respondens Jesus ait Amen

Greek employs a participial construction (Ἀποκριθεὶς δὲ ἔφη ὁ Ἰησοῦς) with redundant finite verb, a Semitic pleonasm; Peshitta uses simple finite verbs (ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ, 'answered Jesus and said'); Vulgate mirrors the Greek participial structure (Respondens Jesus ait) but adds a colon for punctuation. All three are semantically equivalent introductory formulae.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἀμὴν λέγω ὑμῖν
Peshitta ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Vulgate dico vobis Nemo est

Peshitta inserts the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') after the second ܐܡܪ, yielding 'Amen I say I to you,' a typical Syriac clarification of the speaker. Greek λέγω ὑμῖν and Vulgate dico vobis lack this pronoun, relying on verbal inflection. Vulgate adds a second colon for rhetorical punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδείς ἐστιν ὃς
Peshitta ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ
Vulgate qui reliquerit domum

Greek uses a relative pronoun construction (οὐδείς ἐστιν ὃς, 'no one is who'); Peshitta employs a d-clause subordination (ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ, 'that there is not a man who'); Vulgate uses a relative pronoun (Nemo est qui). The Peshitta's ܕܠܝܬ ('that there is not') reflects Syriac preference for negative existential constructions, semantically equivalent to Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς
Peshitta ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ
Vulgate sorores aut patrem

Greek lists brothers before sisters (ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφάς); Peshitta and Vulgate follow the same sequence (ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ / fratres aut sorores). However, the subsequent family members differ in order across traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἢ μητέρα ἢ πατέρα
Peshitta ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ
Vulgate aut matrem aut filios

Greek places mother before father (μητέρα ἢ πατέρα); Peshitta reverses this to father before mother (ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ); Vulgate follows Greek order (patrem aut matrem). This reflects differing cultural or stylistic conventions in listing parental figures, with no semantic impact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἢ γυναῖκα
Peshitta ܐܘ ܐܢܬܬܐ

Greek includes γυναῖκα ('wife') in the list of forsaken relations; Peshitta retains ܐܢܬܬܐ ('wife'); Vulgate omits this term entirely. The Vulgate omission may reflect textual tradition (some Greek manuscripts also lack γυναῖκα) or theological sensitivity regarding marital abandonment, though the majority Greek and Peshitta witnesses attest it.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου
Peshitta ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ
Vulgate et propter Evangelium

Greek repeats the preposition ἕνεκεν twice ('for the sake of me and for the sake of the gospel'), with article τοῦ before εὐαγγελίου; Peshitta uses pronominal suffixes (ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ, 'for my sake and for my gospel'), incorporating possessive pronouns; Vulgate mirrors Greek structure (propter me et propter Evangelium) but capitalizes Evangelium. The Peshitta's possessive construction ('my gospel') is more compact and reflects Semitic syntax.