Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 7

EN For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

ES Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.

ZH-HANS 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。

ZH-HANT 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

Mark 10:6
Mark :
Mark 10:8

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν πατέρα αὐτοῦ
Peshitta ܠܐܒܘܗܝ
Vulgate patrem suum

Greek employs article + noun + possessive pronoun (τὸν πατέρα αὐτοῦ) in analytic construction; Syriac uses synthetic form with pronominal suffix (ܠܐܒܘܗܝ); Vulgate follows Greek structure with patrem suum but omits the article, as Latin lacks definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

Syriac omits the conjunction before 'mother' (ܘܠܐܡܗ incorporates the conjunction within the single token), creating a more compact construction where Greek καὶ and Latin et explicitly coordinate the two objects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὴν μητέρα
Peshitta ܘܠܐܡܗ
Vulgate matrem

Greek uses article + noun (τὴν μητέρα); Syriac employs synthetic form with conjunction and pronominal suffix (ܘܠܐܡܗ, 'and-to-his-mother'); Vulgate matrem with comma reflects Latin's articleless nominal system and marks the end of the coordinate object phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT προσκολληθήσεται
Peshitta ܘܢܩܦ
Vulgate adhærebit

Greek προσκολληθήσεται (future passive, 'will be joined/glued to') and Latin adhærebit (future active, 'will adhere/cling to') both render the LXX's προσκολληθήσεται from Genesis 2:24; Syriac ܘܢܩܦ ('and-he-will-cleave') uses a semantically equivalent but distinct Semitic root, maintaining the future tense but with active voice morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
Peshitta ܠܐܢܬܬܗ
Vulgate ad uxorem suam

Greek uses preposition + article + noun + possessive (πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ); Syriac employs synthetic construction with preposition and pronominal suffix (ܠܐܢܬܬܗ, 'to-his-wife'); Vulgate ad uxorem suam mirrors Greek structure without article, reflecting Latin's articleless grammar and use of possessive adjective.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds colon punctuation to mark the end of the quotation from Genesis 2:24, a scribal convention not present in Greek or Syriac manuscripts of this verse.