Greek καὶ opening the verse is omitted in both Peshitta and Vulgate. This initial conjunction likely connects to the preceding narrative (Mark 11:7), but both translations begin the sentence independently with the subject.
EN Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
ES Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
ZH-HANS 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
ZH-HANT 有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。
Greek καὶ opening the verse is omitted in both Peshitta and Vulgate. This initial conjunction likely connects to the preceding narrative (Mark 11:7), but both translations begin the sentence independently with the subject.
Greek uses aorist ἔστρωσαν (simple past); Peshitta employs periphrastic construction ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were spreading'); Vulgate uses perfect straverunt. All convey completed action but with different aspectual nuances typical of each language's verbal system.
Greek uses εἰς + accusative (directional 'onto the road'); Vulgate mirrors with in + ablative via (locative 'in/on the road'); Peshitta uses simple ܒ preposition with ܐܘܪܚܐ. The semantic difference between directional and locative is minimal in this context.
Vulgate inserts a colon after via to mark the clause boundary before the second action. Neither Greek nor Peshitta manuscripts employ equivalent punctuation at this juncture, though Greek δέ serves a similar discourse-structuring function.
Greek στιβάδας denotes leafy branches or foliage cut for bedding; Vulgate frondes specifies 'fronds, leafy branches'; Peshitta ܣܘܟܐ means 'thorns, brambles, brushwood.' The Syriac term suggests rougher vegetation, possibly reflecting a different botanical understanding or a semantic shift in the Syriac lexeme.
Greek uses aorist participle κόψαντες (attendant circumstance); Peshitta again employs periphrastic ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ (participle + 'were'); Vulgate uses imperfect cædebant. The Greek construction emphasizes the cutting as preliminary to spreading, while Peshitta and Vulgate present it as simultaneous ongoing action.
Greek ἐκ τῶν ἀγρῶν ('from the fields') indicates open agricultural land; Vulgate de arboribus ('from trees') specifies the immediate source; Peshitta ܡܢ ܐܝܠܢܐ ('from trees') agrees with the Vulgate against the Greek. This represents either independent translation choice or possible textual influence, shifting focus from the location (fields) to the object (trees).
Greek uses imperfect ἐστρώννυον (iterative past action); Peshitta repeats the participle ܡܫܘܝܢ (without auxiliary here, functioning as finite verb); Vulgate employs imperfect sternebant. All convey ongoing or repeated action, with minor aspectual differences.