Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 13

EN They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.

ES Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.

ZH-HANS 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。

ZH-HANT 後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就着他的話陷害他。

Mark 12:12
Mark :
Mark 12:14

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀποστέλλουσιν
Peshitta ܘܫܕܪܘ
Vulgate mittunt

Greek uses present tense ἀποστέλλουσιν (historic present for vividness), while Peshitta and Vulgate employ past tense (ܘܫܕܪܘ / mittunt), normalizing the narrative temporality to simple past.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT τῶν Φαρισαίων
Peshitta ܡܢ ܣܦܪܐ
Vulgate ex pharisæis

Peshitta substitutes ܣܦܪܐ ('scribes') for Greek Φαρισαίων ('Pharisees'), a substantive lexical divergence that alters the identity of the delegation. Greek and Vulgate agree on 'Pharisees,' suggesting Peshitta reflects either a variant Vorlage or interpretive harmonization with synoptic parallels where scribes appear alongside Herodians.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν Ἡρῳδιανῶν
Peshitta ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ
Vulgate herodianis

Greek and Vulgate use the gentilicized plural Ἡρῳδιανῶν / herodianis ('Herodians'), while Peshitta employs the periphrastic construction ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ('those of the house of Herod'), a Semitic idiom expressing party affiliation through household terminology rather than a derived ethnic adjective.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀγρεύσωσιν
Peshitta ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ
Vulgate caperent

Greek ἀγρεύσωσιν ('ensnare, hunt') and Syriac ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ('trap, hunt') share the hunting metaphor, while Vulgate caperent ('seize, capture') uses a more general term for apprehension, slightly flattening the metaphorical register but preserving the hostile intent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λόγῳ
Peshitta ܒܡܠܬܐ
Vulgate in verbo

Greek uses simple dative λόγῳ ('by a word'), Peshitta mirrors this with ܒܡܠܬܐ (prepositional phrase 'in/by a word'), while Vulgate expands to the prepositional phrase in verbo ('in a word'), making the instrumental relationship syntactically explicit through the preposition.