Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 37

EN Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.

ES Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.

ZH-HANS 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」众人都喜欢听他。

ZH-HANT 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。

Mark 12:36
Mark :
Mark 12:38

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός;
Peshitta ܘܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ
Vulgate et unde est filius ejus Et

Greek places the copula ἐστιν before υἱός ("how is he son?"), while Syriac uses the enclitic copula ܐܝܬܘܗܝ attached to ܒܪܗ ("how is-he his-son"), and Vulgate follows Greek word order with "unde est filius ejus." All three express the same interrogative construction with minor syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ πολὺς ὄχλος
Peshitta ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ
Vulgate turba eum

Greek uses the article with adjective ὁ πολὺς ὄχλος ("the great crowd"), Vulgate employs multa turba ("much crowd") without article, and Syriac prefixes ܘܟܠܗ ("and all of it") to ܟܢܫܐ, rendering "and all the crowd." The Syriac construction emphasizes totality through ܟܠܗ rather than magnitude, though the semantic force remains equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἤκουεν αὐτοῦ
Peshitta ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ
Vulgate libenter audivit

Greek uses the imperfect ἤκουεν ("was listening") with genitive object αὐτοῦ, Vulgate mirrors this with audivit eum (perfect tense, accusative object), while Syriac employs the periphrastic construction ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ("was hearing to-him") with the participle plus auxiliary, expressing continuous past action. The tense difference between Greek imperfect and Latin perfect represents a minor aspectual shift.