Greek uses conjunction καὶ plus temporal adverb τότε ('and then'); Syriac employs the compound temporal conjunction ܘܗܝܕܝܢ ('and then' as single unit); Vulgate mirrors Greek structure with Et tunc. Semantically equivalent, syntactically distinct.
EN Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
ES Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
ZH-HANS 那时,他们 要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
ZH-HANT 那時,他們 要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
Greek uses conjunction καὶ plus temporal adverb τότε ('and then'); Syriac employs the compound temporal conjunction ܘܗܝܕܝܢ ('and then' as single unit); Vulgate mirrors Greek structure with Et tunc. Semantically equivalent, syntactically distinct.
Peshitta ܢܚܙܘܢܝܗܝ includes a third-person masculine singular object suffix ('him'), making the direct object explicit, whereas Greek ὄψονται and Latin videbunt leave the object implicit until the following accusative phrase. This represents typical Syriac preference for pronominal anticipation of the object.
Greek employs the definite article τὸν with υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ('the Son of Man'); Syriac uses the prefixed preposition-article ܠܒܪܗ ('to/for the Son') with ܕܐܢܫܐ ('of man'); Vulgate lacks articles (Filium hominis). The Syriac ܠ- prefix marks the definite direct object, a construction absent in Greek and Latin.
Greek uses present participle ἐρχόμενον ('coming'); Latin employs present participle venientem; Syriac renders with temporal particle ܟܕ plus finite verb ܐܬܐ ('when he comes'), converting the participial construction into a temporal clause. Semantically equivalent but syntactically restructured.
Greek and Latin coordinate δόξης / gloria with the preceding δυνάμεως πολλῆς / virtute multa using conjunction καὶ / et; Syriac repeats the preposition ܥܡ ('with') before ܫܘܒܚܐ ('glory'), creating parallel prepositional phrases rather than a single coordinated genitive construction. Stylistic variation with identical semantic force.