Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 2

EN Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”

ES Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

ZH-HANS 耶稣对他说:「你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」

ZH-HANT 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

Mark 13:1
Mark :
Mark 13:3

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

Greek uses simple conjunction Καὶ ('And'); Peshitta employs contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), which appears at token index 1 after the subject ܝܫܘܥ. Vulgate mirrors Greek with Et. The Peshitta's word order places the particle post-nominally, a typical Semitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ

Greek employs article + noun (ὁ Ἰησοῦς); Peshitta uses bare proper noun ܝܫܘܥ without article (Syriac lacks the definite article for proper names). Vulgate omits both article and noun here, incorporating 'Jesus' into the participial phrase at tokens 1–2.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκριθεὶς εἶπεν
Peshitta ܕܝܢ ܐܡܪ
Vulgate respondens Jesus

Greek uses aorist participle + finite verb (ἀποκριθεὶς εἶπεν, 'answering, he said'); Vulgate mirrors this with present participle + finite verb (respondens ait). Peshitta employs the contrastive particle ܕܝܢ + simple finite verb ܐܡܪ ('said'), omitting the redundant 'answering' participle—a common Syriac stylistic preference for economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate ait illi Vides

Greek uses dative pronoun with punctuation αὐτῷ· (colon); Peshitta uses prepositional phrase ܠܗ ('to him') without punctuation. Vulgate expands to illi : (dative + colon), making the addressee explicit before the direct speech marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT βλέπεις
Peshitta ܚܙܐ ܐܢܬ
Vulgate has

Greek βλέπεις (2nd singular, 'you see') is mirrored by Vulgate Vides. Peshitta adds explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you') after the verb ܚܙܐ, a typical Semitic emphasis strategy for foregrounding the addressee in rhetorical questions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς;
Peshitta ܗܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܪܘܪܒܐ
Vulgate omnes magnas ædificationes Non relinquetur

Greek uses demonstrative + article + adjective + noun (ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς, 'these great buildings'); Peshitta employs demonstrative + noun + adjective (ܗܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܪܘܪܒܐ), omitting the article. Vulgate inserts omnes ('all') between has and magnas, intensifying the scope of the rhetorical question, and adds interrogative punctuation (?).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὧδε
Peshitta ܗܪܟܐ

Greek ὧδε ('here') and Peshitta ܗܪܟܐ ('here') are present; Vulgate omits the locative adverb, likely for stylistic concision, as the context (destruction of visible buildings) renders the spatial marker redundant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λίθος ἐπὶ λίθον
Peshitta ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ
Vulgate lapidem qui non

Greek places λίθος ἐπὶ λίθον (nominative + preposition + accusative); Peshitta mirrors this with ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ. Vulgate inverts to lapis super lapidem (nominative + preposition + accusative with comma after lapidem), altering punctuation but preserving syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.¶
Peshitta ܕܠܐ ܡܣܬܬܪܐ
Vulgate destruatur

Greek employs relative pronoun + double negative + aorist passive subjunctive (ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ, 'which certainly will not be thrown down'). Peshitta uses compound negative particle ܕܠܐ + passive participle ܡܣܬܬܪܐ, a more compact construction. Vulgate uses relative pronoun qui + simple negative non + present passive subjunctive destruatur, lacking the emphatic double negative of the Greek.