Greek uses the compound εἷς δέ τις ('one then a certain') for indefinite reference; Peshitta employs the simpler ܚܕ ܕܝܢ ('one then'); Vulgate expands with unus autem quidam ('one however a certain'), mirroring Greek's double indefinite construction.
EN But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
ES Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
ZH-HANS 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
ZH-HANT 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
Greek uses the compound εἷς δέ τις ('one then a certain') for indefinite reference; Peshitta employs the simpler ܚܕ ܕܝܢ ('one then'); Vulgate expands with unus autem quidam ('one however a certain'), mirroring Greek's double indefinite construction.
Greek uses the articular participle τῶν παρεστηκότων ('of those having stood by'); Latin employs the preposition de with circumstantibus ('from those standing around'); Peshitta uses ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ('from those who stand'), a relative clause construction typical of Syriac syntax.
Greek employs the aorist middle participle σπασάμενος with article τὴν μάχαιραν ('having drawn the sword'); both Peshitta ܫܡܛ ܣܝܦܐ and Vulgate educens gladium use finite verb forms without the article, reflecting the absence of definite articles in Syriac and Latin's stylistic preference for brevity.
Greek places the verb ἔπαισεν before the object τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως; Peshitta combines the verb with pronominal suffix ܘܡܚܝܗܝ ('and struck him') before the explicit object ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ, employing the Syriac construct state ܪܒ ܟܗܢܐ ('chief of priests') rather than a genitive phrase; Vulgate follows Greek word order with percussit servum summi sacerdotis.
Greek uses καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον with genitive pronoun αὐτοῦ ('of him') and articular diminutive ὠτάριον; Peshitta employs ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ with pronominal suffixes on both verb and noun, a typical Semitic construction; Vulgate expands with et amputavit illi auriculam, using dative illi instead of genitive and the standard Latin diminutive auriculam.