Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 47

EN But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

ES Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.

ZH-HANS 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。

ZH-HANT 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

Mark 14:46
Mark :
Mark 14:48

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἷς δέ τις
Peshitta ܚܕ ܕܝܢ
Vulgate Unus autem quidam

Greek uses the compound εἷς δέ τις ('one then a certain') for indefinite reference; Peshitta employs the simpler ܚܕ ܕܝܢ ('one then'); Vulgate expands with unus autem quidam ('one however a certain'), mirroring Greek's double indefinite construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν παρεστηκότων
Peshitta ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ
Vulgate de circumstantibus

Greek uses the articular participle τῶν παρεστηκότων ('of those having stood by'); Latin employs the preposition de with circumstantibus ('from those standing around'); Peshitta uses ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ('from those who stand'), a relative clause construction typical of Syriac syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σπασάμενος τὴν μάχαιραν
Peshitta ܫܡܛ ܣܝܦܐ
Vulgate educens gladium

Greek employs the aorist middle participle σπασάμενος with article τὴν μάχαιραν ('having drawn the sword'); both Peshitta ܫܡܛ ܣܝܦܐ and Vulgate educens gladium use finite verb forms without the article, reflecting the absence of definite articles in Syriac and Latin's stylistic preference for brevity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
Peshitta ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ
Vulgate percussit servum summi sacerdotis

Greek places the verb ἔπαισεν before the object τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως; Peshitta combines the verb with pronominal suffix ܘܡܚܝܗܝ ('and struck him') before the explicit object ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ, employing the Syriac construct state ܪܒ ܟܗܢܐ ('chief of priests') rather than a genitive phrase; Vulgate follows Greek word order with percussit servum summi sacerdotis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον
Peshitta ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ
Vulgate et amputavit illi auriculam

Greek uses καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον with genitive pronoun αὐτοῦ ('of him') and articular diminutive ὠτάριον; Peshitta employs ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ with pronominal suffixes on both verb and noun, a typical Semitic construction; Vulgate expands with et amputavit illi auriculam, using dative illi instead of genitive and the standard Latin diminutive auriculam.