Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 65

EN Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.

ES Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.

ZH-HANS 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:「你说预言吧!」差役接过他来,用手掌打他。

ZH-HANT 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。

Mark 14:64
Mark :
Mark 14:66

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμπτύειν αὐτῷ
Peshitta ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ
Vulgate conspuere eum

Greek ἐμπτύειν αὐτῷ uses dative of indirect object ('to spit upon him'), while Peshitta ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ employs prepositional phrase 'in his face', making the target explicit. Vulgate conspuere eum follows Greek syntax with accusative object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον
Peshitta ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ
Vulgate et velare faciem ejus

Greek περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον uses genitive construction with article ('to cover his face'), Vulgate velare faciem ejus mirrors this with possessive genitive, while Peshitta ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ employs direct object with pronominal suffix—syntactically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.¶
Peshitta ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ
Vulgate alapis eum cædebant

Greek οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον ('the officers received him with blows') uses λαμβάνω with instrumental dative, a Semitic idiom. Peshitta ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ('and the guards were striking him upon his cheeks') employs periphrastic construction with anatomical specification. Vulgate ministri alapis eum cædebant ('servants were beating him with slaps') uses imperfect tense and ablative of means, clarifying the Greek idiom into standard Latin syntax.