Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 29

EN Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,

ES Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,

ZH-HANS 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:「咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,

ZH-HANT 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

Mark 15:28
Mark :
Mark 15:30

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܦ
Vulgate Et

The Peshitta uses ܘܐܦ (wa-ʾap, 'and also/even'), an emphatic conjunction, where Greek and Latin employ simple καί/Et. This intensifies the participial construction, though the semantic force remains equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ παραπορευόμενοι
Peshitta ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate prætereuntes

Greek uses article + present participle (οἱ παραπορευόμενοι); Latin mirrors with a single present participle (prætereuntes). Syriac employs a relative pronoun + participle + periphrastic construction (ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ, 'those who were passing'), reflecting typical Semitic syntax with the auxiliary ܗܘܘ for past progressive aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐβλασφήμουν αὐτὸν
Peshitta ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ
Vulgate blasphemabant eum

Greek uses imperfect active ἐβλασφήμουν with accusative object αὐτόν; Latin employs imperfect blasphemabant with accusative eum. Syriac uses periphrastic imperfect ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ with prepositional phrase ܥܠܘܗܝ ('against him'), a standard Syriac idiom for expressing the object of blasphemy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Vah

The Vulgate inserts a colon after dicentes to mark direct discourse, a Latin scribal convention absent in Greek and Syriac manuscripts which rely on context or minimal punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT Οὐά
Peshitta ܐܘܢ
Vulgate qui destruis

Greek Οὐά and Syriac ܐܘܢ render the interjection without punctuation; the Vulgate adds an exclamation mark after Vah, reflecting post-classical editorial practice to clarify the mocking tone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ὁ καταλύων τὸν ναὸν
Peshitta ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ
Vulgate templum Dei et

The Vulgate adds Dei after templum ('temple of God'), an interpretive expansion absent in both Greek ναόν and Syriac ܗܝܟܠܐ. This clarifies the sacred nature of the structure, possibly harmonizing toward Matthew 26:61 or reflecting Latin theological emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗ

Syriac inserts the pronominal suffix ܠܗ ('it'), making the direct object of 'building' explicit. Greek and Latin leave the object implicit, relying on context; Syriac prefers morphological clarity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τρισὶν ἡμέραις
Peshitta ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
Vulgate diebus reædificas

Greek uses preposition ἐν with dative (ἐν τρισὶν ἡμέραις, 'in three days'); Latin mirrors this with in + ablative (in tribus diebus). Syriac employs the preposition ܠ with accusative (ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ), a standard Semitic temporal construction semantically equivalent but syntactically distinct.