Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 2

EN Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”

ES Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

ZH-HANS 彼拉多问他说:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」

ZH-HANT 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」

Mark 15:1
Mark :
Mark 15:3

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος·
Peshitta ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܣ
Vulgate interrogavit eum Pilatus Tu

Greek places the article ὁ before Πιλᾶτος (postpositive verb construction), while Peshitta and Vulgate position the subject name immediately after the verb without article. The Peshitta incorporates the pronominal suffix -ܗ directly on the verb ܘܫܐܠܗ, rendering the Greek accusative pronoun αὐτόν as a bound morpheme.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Peshitta ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
Vulgate es rex Judæorum At ille

Greek employs the definite article ὁ before βασιλεύς and τῶν before Ἰουδαίων, creating a double-articulated construction typical of Greek syntax. Syriac uses the pronominal copula ܗܘ ('he is') where Greek has the explicit verb εἶ, and lacks articles entirely as a feature of Semitic grammar. Latin mirrors Greek word order but omits the article before 'rex' (Latin having no article system) and uses the genitive Judæorum without article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate respondens

The Vulgate inserts an interrogative question mark as a separate token, making explicit the interrogative force already present in Greek syntax and Syriac intonation patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει·
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ
Vulgate respondens ait illi Tu dicis

Greek uses the participial construction ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει (aorist participle + present indicative), a Semitic-influenced redundant expression. Syriac employs two finite verbs ܥܢܐ ܘܐܡܪ ('answered and said') connected by waw, the native Semitic construction underlying the Greek calque. Latin uses the participial respondens with finite ait, following Greek syntax but with a single verb of speaking rather than the pleonastic λέγει.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT σὺ λέγεις
Peshitta ܐܢܬ ܐܡܪܬ

Greek and Latin preserve the present tense (λέγεις / dicis), maintaining the ambiguity of Jesus's response. Syriac uses the perfect ܐܡܪܬ ('you have said'), which may reflect a different aspectual interpretation or represent a more definitive acknowledgment, though the semantic force remains essentially equivalent across all three traditions.