Greek employs the definite article ὁ before Χριστός, a standard Greek construction for titles; Syriac and Latin lack articles, rendering the title in its bare form (ܡܫܝܚܐ / Christus), which is typical for both languages.
EN Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
ES El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
ZH-HANS 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。」那和他同钉的人也是讥诮他。
ZH-HANT 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
Greek employs the definite article ὁ before Χριστός, a standard Greek construction for titles; Syriac and Latin lack articles, rendering the title in its bare form (ܡܫܝܚܐ / Christus), which is typical for both languages.
Greek uses a double-articulated construction (ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ) with two definite articles; Syriac employs a pronominal suffix on ܡܠܟܗ ('his king') followed by the genitive ܕܐܝܣܪܝܠ, creating a construct chain; Latin mirrors the Greek genitive structure without articles (rex Israël). All three convey 'the King of Israel' with syntactically distinct but semantically equivalent constructions.
Greek uses the conjunction ἵνα with the subjunctive ἴδωμεν to express purpose; Syriac employs the prefix ܕ- on the imperfect ܢܚܙܐ, a standard Syriac purpose construction; Latin uses ut with the subjunctive videamus. All three express identical purpose ('that we may see') through language-specific subordinating mechanisms.
Greek coordinates two subjunctive verbs with καί (ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν); Syriac uses the simple conjunction ܘ- prefixed to ܢܗܝܡܢ; Latin employs et credamus. The Vulgate punctuates credamus with a period, potentially treating it as a separate clause, whereas Greek and Syriac maintain tighter syntactic coordination within the purpose clause.
Greek uses the dative αὐτῷ ('in him') as the object of πιστεύω; Syriac employs the preposition ܒ- with the pronominal suffix ܒܗ ('in him'), the standard Syriac construction for belief; the Vulgate omits the prepositional object entirely, leaving credamus intransitive, a stylistic choice reflecting Latin's tolerance for absolute constructions where context supplies the object.
Greek uses the simple conjunction καί; Syriac expands with ܘܐܦ ('and also') plus the postpositive particle ܕܝܢ, creating a more emphatic transition typical of Syriac narrative style; Latin uses the simple et. The Syriac double-particle construction emphasizes the shift to a new subject (the co-crucified) more forcefully than the Greek or Latin.
Greek uses the articular perfect passive participle οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ('those having been crucified with him'); Syriac employs a relative clause with ܗܢܘܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ('those who were crucified with him'), using the periphrastic perfect (participle + ܗܘܘ); Latin uses a relative clause qui cum eo crucifixi erant with the pluperfect passive. All three express the same referent through distinct participial or relative-clause strategies.
Greek uses the imperfect active ὠνείδιζον with the accusative αὐτόν; Syriac employs the active participle ܡܚܣܕܝܢ with the periphrastic construction ܗܘܘ ܠܗ, using the preposition ܠ- to mark the object; Latin uses the imperfect convitiabantur with the dative ei. The Syriac periphrastic construction (participle + auxiliary) is a standard means of expressing continuous past action, semantically equivalent to the Greek and Latin simple imperfects.