Polyglot Concordance / Mk · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 16

EN He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.

ES El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.

ZH-HANS 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。

ZH-HANT 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。

Mark 16:15
Mark :
Mark 16:17

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ πιστεύσας
Peshitta ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ
Vulgate Qui crediderit

Greek uses article + aorist participle (ὁ πιστεύσας); Vulgate employs relative pronoun + perfect indicative (Qui crediderit); Peshitta uses relative pronoun + active participle (ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ). All three express the same substantival construction ('the one who believes'), but through different syntactic strategies typical of each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT βαπτισθεὶς
Peshitta ܘܥܡܕ
Vulgate baptizatus fuerit

Greek uses aorist passive participle (βαπτισθεὶς); Vulgate employs perfect passive participle + auxiliary (baptizatus fuerit), forming a periphrastic perfect subjunctive; Peshitta uses simple active perfect (ܘܥܡܕ, 'and was baptized'). The Syriac construction merges the conjunction and verb into a single token, reflecting typical Semitic verbal economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σωθήσεται·
Peshitta ܚܝܐ
Vulgate salvus erit

Greek uses future passive indicative (σωθήσεται); Vulgate employs future active periphrastic (salvus erit, literally 'will be saved'); Peshitta uses simple active imperfect (ܚܝܐ, 'lives/will live'). The Syriac choice of 'live' for 'be saved' reflects a common Semitic semantic range where salvation and life are conceptually interchangeable.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate qui

Vulgate inserts a colon to mark the major clause boundary between the positive and negative conditions. Neither Greek nor Peshitta manuscripts typically employ such mid-verse punctuation, though Greek uses a raised dot (·) which serves a similar but less emphatic function.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ ἀπιστήσας
Peshitta ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ
Vulgate vero non crediderit condemnabitur

Greek uses article + contrastive particle + aorist participle (ὁ δὲ ἀπιστήσας); Vulgate employs relative pronoun + emphatic adverb + negated perfect (qui vero non crediderit); Peshitta uses relative pronoun + negative particle + active participle (ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ). The Vulgate's 'vero' intensifies the contrast more explicitly than Greek δέ, while Peshitta's construction parallels the first clause structurally.