Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 14

EN He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,

ES Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar,

ZH-HANS 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,

ZH-HANT 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

Mark 3:13
Mark :
Mark 3:15

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

The Greek NA28 includes the relative clause οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν ('whom also He named apostles'), which is absent from both the Peshitta and Vulgate traditions. This clause is textually disputed in the Greek manuscript tradition and appears to be a later harmonization with Luke 6:13.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Vulgate only
Vulgate ut essent

The Vulgate inserts ut essent ('that they might be') as an explicit purpose clause governing duodecim, creating a parallel construction with the subsequent ut mitteret. The Greek uses ἵνα ὦσιν for the first purpose clause, while the Peshitta employs the simple prefix ܕ (d-) with the imperfect, yielding a more compact syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἵνα ὦσιν
Peshitta ܕܢܗܘܘܢ

Greek employs the conjunction ἵνα with subjunctive ὦσιν ('that they may be'), while Syriac uses the prefix ܕ with imperfect ܢܗܘܘܢ (dnehwon), a standard Semitic purpose construction. Both express identical purpose semantics through language-specific grammatical means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῦ
Peshitta ܘܕܢܫܕܪ
Vulgate et ut

The Vulgate places a colon after illo, creating a stronger syntactic break between the two purpose clauses, whereas Greek uses simple καί coordination. The Syriac ܘ (w-) mirrors the Greek coordinating function without the Vulgate's punctuational emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἵνα
Peshitta ܘܕܢܫܕܪ
Vulgate mitteret eos

Greek repeats ἵνα with subjunctive ἀποστέλλῃ for the second purpose clause; Latin mirrors this with ut mitteret (imperfect subjunctive in indirect discourse); Syriac continues the ܕ-prefix construction (ܘܕܢܫܕܪ, wdneshdar), maintaining syntactic parallelism through a single conjunction prefix rather than clause repetition.