Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 23

EN He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

ES Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?

ZH-HANS 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:「撒但怎能赶出撒但呢?

ZH-HANT 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

Mark 3:22
Mark :
Mark 3:24

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
Peshitta ܐܢܘܢ
Vulgate convocatis eis

Greek uses aorist middle participle προσκαλεσάμενος with accusative object αὐτούς; Latin mirrors this with perfect passive participle convocatis plus dative eis; Peshitta employs active perfect ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ with direct object marker, semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject of the calling and speaking, whereas Greek and Latin leave the subject implicit from narrative context. This represents a typical Syriac clarifying expansion for readability.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν παραβολαῖς
Peshitta ܘܒܡܬܠܐ
Vulgate in parabolis

Greek ἐν παραβολαῖς (prepositional phrase with dative plural) and Latin in parabolis are structurally parallel; Syriac ܘܒܡܬܠܐ uses the singular form with prefixed preposition, a common Semitic idiom treating the abstract noun collectively.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἔλεγεν αὐτοῖς·
Peshitta ܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate dicebat illis Quomodo

Greek uses imperfect ἔλεγεν with dative αὐτοῖς followed by raised dot (·); Latin dicebat illis is followed by a colon introducing direct discourse; Peshitta ܐܡܪ ܠܗܘܢ employs perfect tense without explicit punctuation marker. The Vulgate's colon formally marks the transition to quoted speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἐκβάλλειν;
Peshitta ܠܡܦܩܘ

Greek ἐκβάλλειν (present active infinitive) ends with semicolon (;) marking the rhetorical question; Latin ejicere is followed by a separate question mark (?); Peshitta ܠܡܦܩܘ uses the infinitive with ܠ prefix. The Vulgate's explicit question mark represents later Latin punctuation convention.