Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 7

EN Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

ES Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,

ZH-HANS 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。

ZH-HANT 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。

Mark 3:6
Mark :
Mark 3:8

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Peshitta ܘܝܫܘܥ

The Vulgate omits the initial conjunction καί / ܘ ('and'), beginning the sentence asyndetically with 'Jesus autem.' This stylistic choice reflects Latin preference for adversative particles over simple coordination at paragraph boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Greek NT only
Greek NT

Greek employs the definite article ὁ before Ἰησοῦς, a standard Greek construction absent in both Syriac (which lacks articles) and Latin (where proper names typically appear without articles).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate autem

The Vulgate inserts the adversative particle 'autem' ('however,' 'moreover'), marking a discourse transition not explicitly present in the Greek or Peshitta. This reflects Latin stylistic convention for narrative segmentation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Peshitta ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate cum discipulis suis

Greek uses prepositional phrase μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ with article and possessive pronoun; Peshitta employs preposition ܥܡ with pronominal suffix on the noun (ܬܠܡܝܕܘܗܝ); Vulgate uses 'cum discipulis suis' with possessive adjective. All three express identical semantics through language-specific possessive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀνεχώρησεν
Peshitta ܐܙܠ ܠܗ
Vulgate secessit

Greek ἀνεχώρησεν ('withdrew') is rendered by Peshitta ܐܙܠ ܠܗ (literally 'went away,' with ethical dative ܠܗ intensifying the departure) and Vulgate 'secessit' ('withdrew'). The Peshitta construction uses a common Semitic idiom (verb + ethical dative) to convey the nuance of deliberate withdrawal.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after 'mare,' creating a stronger syntactic break before the following clause. This punctuation choice reflects Latin rhetorical structure and is absent in Greek and Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολὺ πλῆθος
Peshitta ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate turba a

Greek places the adjective before the noun (πολὺ πλῆθος); Peshitta reverses this order (ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ, 'crowd great'); Vulgate follows Greek order ('multa turba'). The Peshitta word order reflects standard Semitic attributive adjective placement (noun-adjective), while Greek and Latin follow their respective conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἠκολούθησεν αὐτῷ
Peshitta ܢܩܦܗ ܗܘܐ
Vulgate Judæa est eum

Greek uses aorist active ἠκολούθησεν with dative object αὐτῷ; Peshitta employs perfect ܢܩܦܗ ܗܘܐ (periphrastic construction with auxiliary ܗܘܐ); Vulgate uses perfect active 'secuta est' with accusative 'eum.' The Peshitta periphrastic perfect emphasizes the completed state of the action, while Greek aorist focuses on the punctiliar event.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
Peshitta ܘܡܢ ܝܗܘܕ
Vulgate Judæa secuta

Greek coordinates the second geographic source with καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας following the verb; Vulgate places both geographic sources ('a Galilæa et Judæa') before the verb 'secuta est,' creating a more compact Latin construction. Peshitta follows Greek word order with ܘܡܢ ܝܗܘܕ after the verb.