Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 15

EN The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.

ES Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.

ZH-HANS 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。

ZH-HANT 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。

Mark 4:14
Mark :
Mark 4:16

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὗτοι δέ εἰσιν
Peshitta ܗܠܝܢ ܕܝܢ
Vulgate Hi autem sunt

Greek employs the copula εἰσιν explicitly (οὗτοι δέ εἰσιν), while Syriac uses a nominal sentence without copula (ܗܠܝܢ ܕܝܢ). Vulgate mirrors Greek with sunt, though the comma after sunt reflects Latin punctuation conventions rather than a semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν
Peshitta ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ
Vulgate qui circa viam

Greek uses the article + prepositional phrase (οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν) to identify the group; Vulgate employs a relative pronoun (qui circa viam); Syriac uses a compound preposition ܕܥܠ ܝܕ ('who [are] beside') without article, reflecting typical Semitic syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅπου σπείρεται ὁ λόγος
Peshitta ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܪܥܐ ܒܗܘܢ ܡܠܬܐ
Vulgate ubi seminatur verbum

Greek uses a relative adverb ὅπου ('where') introducing an impersonal passive construction (σπείρεται ὁ λόγος). Syriac restructures with a demonstrative pronoun ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ('these are they') followed by a passive participle ܕܡܙܕܪܥܐ ܒܗܘܢ ('in whom is sown'), making the people the locus rather than the location. Vulgate follows Greek with ubi seminatur verbum, maintaining the locative sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܡܚܕܐ
Vulgate confestim

Greek εὐθύς and Syriac ܡܚܕܐ both denote immediacy; Vulgate confestim is a synonymous Latin adverb. All three convey the same temporal urgency but employ tradition-specific lexemes.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔρχεται ὁ σατανᾶς
Peshitta ܐܬܐ ܣܛܢܐ
Vulgate venit Satanas

Greek includes the article ὁ before σατανᾶς, a standard Greek construction for proper names; Syriac ܣܛܢܐ and Vulgate Satanas lack the article, following their respective grammatical norms for proper nouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον
Peshitta ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ
Vulgate et aufert verbum quod seminatum est

Greek uses a double article construction (τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον) with a perfect passive participle modifying 'word'. Vulgate employs a relative clause (verbum quod seminatum est) to express the same participial idea. Syriac uses a pronominal suffix ܠܗ ('it') followed by the direct object marker and noun ܠܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ('the word that is sown'), a typical Semitic resumptive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς ταῖς καρδίαις αὐτούς
Peshitta ܒܠܒܗܘܢ
Vulgate in cordibus eorum

Greek uses the preposition εἰς with dative article and noun (εἰς ταῖς καρδίαις αὐτούς), though this is a textual variant (some manuscripts read ἐν). Vulgate in cordibus eorum employs the standard Latin locative construction. Syriac ܒܠܒܗܘܢ ('in their hearts') uses a prepositional prefix with pronominal suffix, a more compact Semitic idiom achieving the same locative sense.