Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 31

EN It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,

ES Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;

ZH-HANS 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,

ZH-HANT 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,

Mark 4:30
Mark :
Mark 4:32

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κόκκῳ σινάπεως
Peshitta ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ
Vulgate granum sinapis

The Peshitta inserts a copular pronoun ܗܝ between 'grain' (ܦܪܕܬܐ) and 'of mustard' (ܕܚܪܕܠܐ), yielding 'like a grain, it [is] of mustard,' a typical Syriac construction for emphasis. Greek and Latin maintain simple genitive constructions without copula.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ὃς
Peshitta ܗܝ ܗܝ
Vulgate quod

The Peshitta employs double copular pronouns (ܗܝ ... ܗܝ) framing the relative clause, a Semitic stylistic feature absent in Greek (ὅς) and Latin (quod), which use simple relative pronouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅταν σπαρῇ
Peshitta ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ
Vulgate cum seminatum fuerit

Greek uses a temporal conjunction with aorist subjunctive (ὅταν σπαρῇ); Latin employs cum with perfect subjunctive (cum seminatum fuerit), a periphrastic passive construction; Peshitta uses a temporal particle with ethpeal perfect (ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ), semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐπὶ τῆς γῆς
Peshitta ܒܐܪܥܐ
Vulgate in terra

Greek employs the preposition ἐπί with article and genitive (ἐπὶ τῆς γῆς); Latin mirrors this with in + ablative (in terra); Syriac uses the preposition ܒ prefixed directly to the noun without article (ܒܐܪܥܐ), reflecting the absence of definite articles in Syriac nominal syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μικρότερον ὂν
Peshitta ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ
Vulgate minus est

Greek uses a comparative adjective with participle (μικρότερον ὂν, 'being smaller'); Latin employs a simple comparative with copula (minus est); Peshitta uses an adjective with copular pronoun (ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ), all expressing the same comparative sense through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT πάντων τῶν σπερμάτων
Peshitta ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ
Vulgate omnibus seminibus

Greek employs a double-article construction (πάντων τῶν σπερμάτων) with genitive plural; Latin uses omnibus seminibus in ablative of comparison without article; Syriac uses the preposition ܡܢ ('from') with ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ, a partitive construction typical of Semitic comparative syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
Peshitta ܕܥܠ ܐܪܥܐ
Vulgate quæ sunt in terra

Greek uses an articular participle construction (τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 'the [ones] upon the earth'); Latin employs a relative clause with copula (quæ sunt in terra); Syriac uses a simple prepositional phrase (ܕܥܠ ܐܪܥܐ) without relative pronoun, achieving the same restrictive sense through different means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate concludes with a colon, signaling continuation to the following verse, whereas Greek and Peshitta manuscripts use a period, treating this as a complete syntactic unit.