Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 32

EN yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”

ES Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.

ZH-HANS 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。」

ZH-HANT 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」

Mark 4:31
Mark :
Mark 4:33

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ ὅταν
Peshitta ܘܡܐ
Vulgate et cum

Greek uses καὶ ὅταν ('and when') with a temporal conjunction; Peshitta employs ܘܡܐ (wəmā, 'and when'), a compound temporal particle; Vulgate renders with et cum ('and when'), mirroring the Greek structure but using the Latin temporal conjunction cum.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT σπαρῇ
Peshitta ܕܐܙܕܪܥܬ
Vulgate seminatum fuerit

Greek uses aorist passive subjunctive σπαρῇ ('it may be sown'); Peshitta employs the ethpeal perfect ܕܐܙܕܪܥܬ ('that it has been sown'); Vulgate uses perfect passive participle seminatum fuerit ('it will have been sown'), reflecting Latin's preference for participial constructions in temporal clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάντων τῶν λαχάνων
Peshitta ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ
Vulgate omnibus oleribus

Greek uses genitive construction πάντων τῶν λαχάνων ('than all the garden plants') with article; Peshitta employs preposition ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ (men kulhōn yarqōnē, 'than all vegetables') with pronominal suffix; Vulgate uses ablative of comparison omnibus oleribus ('than all vegetables') without article, following standard Latin comparative syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κλάδους μεγάλους
Peshitta ܣܘܟܐ ܪܘܪܒܬܐ
Vulgate ramos magnos

Greek places adjective after noun (κλάδους μεγάλους, 'branches great'); Peshitta uses singular ܣܘܟܐ ܪܘܪܒܬܐ (sōkē rawrəḇtē, 'branches great') with emphatic plural adjective; Vulgate follows Greek word order with ramos magnos, though Latin typically prefers adjective-before-noun in elevated prose.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὥστε δύνασθαι
Peshitta ܐܝܟ ܕܬܫܟܚ
Vulgate ita ut possint

Greek uses consecutive ὥστε with infinitive δύνασθαι ('so that to be able'); Peshitta employs comparative particle ܐܝܟ ܕܬܫܟܚ ('such that it is able'), using a finite verb construction; Vulgate renders with ita ut possint ('so that they are able'), shifting to plural subject to agree with aves rather than maintaining the impersonal infinitive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
Peshitta ܕܒܛܠܠܗ
Vulgate sub umbra ejus

Greek uses prepositional phrase ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ ('under the shadow of it') with article and pronoun; Peshitta employs bound construction ܕܒܛܠܠܗ (dəḇəṭellēh, 'in-its-shadow') with pronominal suffix, a typical Semitic genitive construction; Vulgate mirrors Greek with sub umbra ejus, maintaining the prepositional structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
Peshitta ܦܪܚܬܐ
Vulgate aves cæli

Greek uses articular construction τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ('the birds of the heaven') with double article; Peshitta employs simple construct state ܦܪܚܬܐ ('birds'), omitting the genitive phrase 'of heaven' as contextually understood; Vulgate renders aves cæli ('birds of heaven') without article, following Latin's lack of definite articles.