Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 8

EN Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”

ES Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.

ZH-HANS 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;

ZH-HANT 又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;

Mark 4:7
Mark :
Mark 4:9

Critical apparatus

10 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καὶ / Et, beginning the clause asyndetically with ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ('but another'), whereas Greek and Latin retain the coordinating conjunction linking this clause to the preceding parable elements.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

The Peshitta inserts the contrastive particle ܕܝܢ ('but', 'however') after ܐܚܪܢܐ, creating an adversative construction absent in both Greek and Latin, which emphasizes the contrast between the failed sowings and the successful one.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν
Peshitta ܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ
Vulgate in terram bonam

Greek employs a double-article construction (εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν) with the adjective in attributive position, while both Peshitta (ܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ) and Vulgate (in terram bonam) use single-article constructions with postpositive adjectives—semantically equivalent but syntactically streamlined.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

The conjunction καὶ before ἐδίδου is absent in the Peshitta, which uses asyndetic coordination (ܘܣܠܩ ܘܪܒܐ ܘܝܗܒ), and the Vulgate inserts a colon punctuation mark instead, creating a structural break before the fruit-bearing description.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after 'bonam' to mark a major syntactic division between the sowing and the fruit-bearing, a punctuation choice absent in Greek and Peshitta manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate dabat

The Vulgate adds the conjunction 'et' before 'dabat', creating explicit coordination where Greek uses καὶ and Peshitta employs the prefixed waw on the verb itself (ܘܝܗܒ).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐδίδου καρπὸν
Peshitta ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ
Vulgate fructum ascendentem

Greek uses the imperfect ἐδίδου ('was yielding') emphasizing durative action, while Vulgate employs the imperfect 'dabat' mirroring this aspect; Peshitta uses the perfect ܘܝܗܒ, which in Syriac can convey either perfective or durative nuance depending on context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα
Peshitta ܘܣܠܩ ܘܪܒܐ
Vulgate et crescentem et

Greek employs two present participles in neuter plural (ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα) modifying καρπόν, creating a participial phrase; Vulgate mirrors this with 'ascendentem et crescentem'; Peshitta uses finite verbs with waw-consecutive (ܘܣܠܩ ܘܪܒܐ, 'and it grew up and increased'), a characteristic Semitic construction replacing Greek participial syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ ἔφερεν
Vulgate afferebat unum

The Peshitta omits the third verb phrase καὶ ἔφερεν ('and was bearing'), collapsing the three-verb sequence into two (ܘܣܠܩ ܘܪܒܐ ܘܝܗܒ), while Greek and Vulgate maintain the triadic structure with ἐδίδου...ἔφερεν / dabat...afferebat as distinct imperfect verbs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἓν τριάκοντα
Peshitta ܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ
Vulgate triginta unum

Greek uses the distributive construction ἓν τριάκοντα ('one thirty[-fold]'), Vulgate mirrors with 'unum triginta'; Peshitta employs the existential particle ܐܝܬ with a relative clause (ܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ, 'there is [that] of thirty'), a characteristic Syriac idiom for expressing distributive or partitive relationships.