Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 30

EN Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”

ES Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

ZH-HANS 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」

ZH-HANT 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」

Mark 5:29
Mark :
Mark 5:31

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

Greek Καὶ and Vulgate Et both function as simple conjunctions, while Peshitta omits an initial conjunction, beginning directly with the subject ܝܫܘܥ (Jesus). This is a stylistic difference reflecting Syriac narrative preference for asyndetic construction at clause boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek places the article and subject (ὁ Ἰησοῦς) after the adverb εὐθύς, while Peshitta and Vulgate position Jesus at the beginning of the clause. Peshitta further adds the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now') after the subject, a typical Syriac discourse marker absent from Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

Peshitta inserts the particle ܕܝܢ (dēn), a contrastive or continuative discourse marker ('but', 'now', 'then'), which has no equivalent in the Greek or Vulgate. This reflects Syriac stylistic preference for explicit narrative transitions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ (he'autō) τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν
Peshitta ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ
Vulgate in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo

Greek employs a complex participial construction: ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν (aorist participle + prepositional phrase + articular accusative + second aorist participle). Vulgate mirrors this with cognoscens virtutem quæ exierat de illo (present participle + relative clause). Peshitta simplifies to a finite verb sequence: ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ('he knew in himself that power went out from him'), using a ܕ-clause rather than participial modification. This represents a fundamental syntactic divergence in how the three traditions encode subordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ
Peshitta ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ
Vulgate conversus ad turbam

Greek uses ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ (aorist passive participle + ἐν + dative, 'having turned in the crowd'). Vulgate renders conversus ad turbam (perfect passive participle + ad + accusative, 'turned toward the crowd'), shifting the preposition from locative ἐν to directional ad. Peshitta employs ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ (finite verb + ܠܘܬ + noun, 'and he turned toward the crowd'), using a coordinate finite verb rather than a participle and the preposition ܠܘܬ (toward), semantically closer to Latin ad than Greek ἐν.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὄχλῳ
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate aiebat Quis

Greek ἔλεγεν (imperfect, 'was saying') is followed by a raised dot in manuscripts, indicating direct speech. Vulgate aiebat : uses the imperfect of aio with a colon to mark the quotation. Peshitta ܘܐܡܪ (perfect, 'and he said') employs a simple waw-consecutive construction without explicit punctuation marker, relying on context to signal direct discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν
Peshitta ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ
Vulgate tetigit vestimenta mea

Greek τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων ('Who touched my garments?') uses ἅπτω (G681, 'to touch') with genitive object τῶν ἱματίων. Vulgate Quis tetigit vestimenta mea mirrors this with tango + accusative. Peshitta ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ ('Who approached/drew near to my garments?') substitutes ܩܪܒ (qreb, 'to approach, draw near') for the expected cognate of ἅπτω, representing a semantic shift from physical contact to spatial proximity, though the pragmatic meaning remains equivalent in context.