Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 12

EN then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

ES Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,

ZH-HANS 以后你们就不容他再奉养父母。

ZH-HANT 以後你們就不容他再奉養父母。

Mark 7:11
Mark :
Mark 7:13

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT οὐκέτι
Vulgate ultra

Greek οὐκέτι ('no longer') is rendered by Vulgate ultra non ('no more'), a synonymous Latin construction. Peshitta incorporates the negation into the compound particle ܘܠܐ without a separate temporal adverb, treating the prohibition as absolute rather than emphasizing temporal cessation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἀφίετε
Peshitta ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate non dimittitis

Peshitta explicitly supplies the subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you [plural]'), making grammatically overt what is implicit in the Greek second-person plural verb ἀφίετε and Latin dimittitis. This represents typical Syriac preference for explicit pronominal subjects in emphatic or contrastive contexts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδὲν ποιῆσαι
Peshitta ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ
Vulgate quidquam facere

Greek places the negative pronoun οὐδὲν ('nothing') before the infinitive ποιῆσαι, while Vulgate reverses this to quidquam facere ('anything to do'), and Peshitta uses ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ (infinitive + indefinite pronoun). All three convey identical semantics through different syntactic arrangements of the verbal complement and its object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ πατρὶ αὐτοῦ
Peshitta ܠܐܒܘܗܝ
Vulgate patri suo

Greek employs the articular dative τῷ πατρὶ αὐτοῦ ('for the father of him') with a separate possessive pronoun; Vulgate uses the bare dative patri suo with a possessive adjective; Peshitta uses the bound form ܠܐܒܘܗܝ with a pronominal suffix, the standard Semitic possessive construction. These represent language-specific strategies for expressing the same dative-of-advantage relationship.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῇ μητρί αὐτοῦ
Peshitta ܠܐܡܗ
Vulgate matri

Greek repeats the full articular dative construction τῇ μητρὶ αὐτοῦ ('for the mother of him'); Vulgate uses the bare dative matri without repeating the possessive (understood from context); Peshitta again employs the bound form with pronominal suffix ܠܐܡܗ. The variation reflects differing conventions for handling coordinated possessive phrases across the three traditions.