Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 18

EN He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,

ES Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;

ZH-HANS 耶稣对他们说:「你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,

ZH-HANT 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,

Mark 7:17
Mark :
Mark 7:19

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καὶ / Et, beginning directly with the verb. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant connectives where context sufficiently links clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Sic

The Vulgate inserts a colon after illis, creating a stronger rhetorical pause before the question. Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker, both treating the transition as smoother.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἀσύνετοί
Peshitta ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate estis

The Peshitta repeats the pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the adjective ܥܛܠܝܢ ('foolish'), a typical Syriac construction for emphasis or clarity. Greek and Latin use a single pronoun with the predicate adjective.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἐστε;
Vulgate Non intelligitis

Greek and Vulgate employ an explicit copula (ἐστε / estis) with interrogative punctuation. Peshitta uses a nominal sentence without copula, relying on word order and context to convey the question—a standard Semitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐ νοεῖτε
Peshitta ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate quia omne

The Peshitta again appends the pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܝܕܥܝܢ ('know'), creating a tripartite structure (negation + verb + pronoun). Greek and Latin use standard verb forms without pronominal reinforcement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πᾶν τὸ
Peshitta ܕܟܠ ܡܕܡ
Vulgate introiens

Greek uses πᾶν τὸ ('everything the') with the neuter article; Peshitta employs ܕܟܠ ܡܕܡ ('that all thing'), a compound indefinite pronoun; Vulgate has omne ('every/all'). All convey totality, but Syriac's ܡܕܡ adds a substantival nuance ('thing/something').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔξωθεν
Peshitta ܕܡܢ ܠܒܪ
Vulgate in

Greek ἔξωθεν ('from outside') is a single adverb; Peshitta uses the prepositional phrase ܕܡܢ ܠܒܪ ('that from outside'); Vulgate employs the adverb extrinsecus. The Syriac construction is more analytic, typical of its prepositional preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT εἰς τὸν ἄνθρωπον
Peshitta ܠܒܪ ܐܢܫܐ
Vulgate non potest

Greek uses εἰς τὸν ἄνθρωπον ('into the man') with the accusative article; Peshitta has ܠܒܪ ܐܢܫܐ ('into son-of-man'), employing the idiomatic Semitic construct for 'human being'; Vulgate uses in hominem with accusative. All are semantically equivalent, but Syriac's ܒܪ ܐܢܫܐ reflects its standard anthropological idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT κοινῶσαι;
Peshitta ܡܣܝܒ

Greek ends with a question mark after κοινῶσαι; Vulgate appends a colon after communicare, possibly indicating continuation or emphasis. Peshitta has no explicit terminal punctuation. The Vulgate's colon may reflect liturgical or rhetorical phrasing conventions.