The Peshitta omits the initial conjunction καὶ / Et, beginning directly with the verb. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant connectives where context sufficiently links clauses.
EN He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
ES Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;
ZH-HANS 耶稣对他们说:「你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
ZH-HANT 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
The Peshitta omits the initial conjunction καὶ / Et, beginning directly with the verb. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant connectives where context sufficiently links clauses.
The Vulgate inserts a colon after illis, creating a stronger rhetorical pause before the question. Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker, both treating the transition as smoother.
The Peshitta repeats the pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the adjective ܥܛܠܝܢ ('foolish'), a typical Syriac construction for emphasis or clarity. Greek and Latin use a single pronoun with the predicate adjective.
Greek and Vulgate employ an explicit copula (ἐστε / estis) with interrogative punctuation. Peshitta uses a nominal sentence without copula, relying on word order and context to convey the question—a standard Semitic construction.
The Peshitta again appends the pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܝܕܥܝܢ ('know'), creating a tripartite structure (negation + verb + pronoun). Greek and Latin use standard verb forms without pronominal reinforcement.
Greek uses πᾶν τὸ ('everything the') with the neuter article; Peshitta employs ܕܟܠ ܡܕܡ ('that all thing'), a compound indefinite pronoun; Vulgate has omne ('every/all'). All convey totality, but Syriac's ܡܕܡ adds a substantival nuance ('thing/something').
Greek ἔξωθεν ('from outside') is a single adverb; Peshitta uses the prepositional phrase ܕܡܢ ܠܒܪ ('that from outside'); Vulgate employs the adverb extrinsecus. The Syriac construction is more analytic, typical of its prepositional preference.
Greek uses εἰς τὸν ἄνθρωπον ('into the man') with the accusative article; Peshitta has ܠܒܪ ܐܢܫܐ ('into son-of-man'), employing the idiomatic Semitic construct for 'human being'; Vulgate uses in hominem with accusative. All are semantically equivalent, but Syriac's ܒܪ ܐܢܫܐ reflects its standard anthropological idiom.
Greek ends with a question mark after κοινῶσαι; Vulgate appends a colon after communicare, possibly indicating continuation or emphasis. Peshitta has no explicit terminal punctuation. The Vulgate's colon may reflect liturgical or rhetorical phrasing conventions.