Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 13

EN He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

ES Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.

ZH-HANS 他就离开他们,又上船往海那边去了。

ZH-HANT 他就離開他們,又上船往海那邊去了。

Mark 8:12
Mark :
Mark 8:14

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀφεὶς αὐτοὺς
Peshitta ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ
Vulgate dimittens eos

Greek uses aorist participle ἀφεὶς with accusative object αὐτοὺς; Peshitta incorporates the conjunction within the verbal form ܘܫܒܩ ('and he left') with pronominal suffix ܐܢܘܢ; Vulgate employs present participle dimittens with accusative eos followed by punctuation, creating a slightly different syntactic boundary.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT πάλιν
Vulgate iterum

The adverb πάλιν ('again') / iterum is absent from the Peshitta tradition, which proceeds directly from 'he left them' to 'he ascended into the boat.' Greek and Latin both attest the repetitive action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον
Peshitta ܘܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ
Vulgate ascendit navim

Greek employs aorist participle ἐμβὰς with prepositional phrase εἰς τὸ πλοῖον ('having embarked into the boat'); Vulgate uses finite verb ascendit with accusative navim (direct object without preposition); Peshitta uses ܘܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ('and he ascended to/into the boat') with lamed preposition, all expressing the same embarkation action through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀπῆλθεν
Peshitta ܘܐܙܠܘ
Vulgate et abiit

Greek ἀπῆλθεν is third-person singular aorist ('he went away'); Peshitta ܘܐܙܠܘ is third-person plural perfect ('and they went'), possibly reflecting Jesus and his disciples as collective subject; Vulgate et abiit returns to singular with coordinating conjunction, matching Greek number but differing in clause structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰς τὸ πέραν
Peshitta ܠܗܘ ܥܒܪܐ
Vulgate trans fretum

Greek uses prepositional phrase εἰς τὸ πέραν ('to the other side') with substantivized adverb; Vulgate employs trans fretum ('across the strait'), specifying the body of water; Peshitta has ܠܗܘ ܥܒܪܐ ('to that side/shore'), using demonstrative pronoun with cognate noun for 'crossing/shore,' all semantically equivalent geographical expressions.