Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 34

EN He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

ES Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

ZH-HANS 于是叫众人和门徒来,对他们说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

ZH-HANT 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

Mark 8:33
Mark :
Mark 8:35

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον
Peshitta ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ
Vulgate convocata turba

The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject of the participle 'called,' whereas the Greek participle προσκαλεσάμενος and Latin convocata leave the subject implicit from narrative context. This represents a Syriac clarifying expansion typical of the Peshitta's tendency to make implicit subjects explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Peshitta ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate cum discipulis suis

Greek uses the preposition σὺν with dative article-noun construction (σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ); Latin mirrors this with cum + ablative (cum discipulis suis); Syriac employs the preposition ܥܡ with a pronominal suffix on the noun (ܬܠܡܝܕܘܗܝ), a standard Semitic construction semantically equivalent but syntactically more compact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Si

The Vulgate inserts a colon after eis to mark the beginning of direct discourse, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts which rely on context alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν
Peshitta ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ
Vulgate sequi deneget

Greek places the prepositional phrase ὀπίσω μου before the infinitive ἀκολουθεῖν; Latin inverts this to me sequi (accusative + infinitive); Syriac uses a compound construction ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ('that he come after me'), employing the verb 'come' with a prepositional phrase rather than a direct equivalent of 'follow,' though semantically aligned.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
Peshitta ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ
Vulgate semetipsum et

Greek ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν ('let him deny himself') uses the reflexive pronoun ἑαυτόν; Latin deneget semetipsum employs the intensive reflexive semetipsum; Syriac ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ uses the prepositional phrase 'in his soul/self,' a characteristic Semitic idiom for self-denial that is semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate tollat

The Vulgate again inserts a colon to separate the first imperative from the following coordinate imperatives, a stylistic punctuation choice not reflected in Greek or Syriac manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν
Peshitta ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ
Vulgate suam et sequatur

Greek uses the article τὸν with the noun σταυρὸν αὐτοῦ ('his cross'); Latin tollat crucem suam mirrors this with possessive adjective; Syriac ܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ employs a pronominal suffix directly on the noun (ܙܩܝܦܗ, 'his cross'), the standard Semitic possessive construction, semantically identical but morphologically integrated.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω
Peshitta ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ
Vulgate me

Greek uses the present imperative ἀκολουθείτω μοι ('let him follow me'); Latin sequatur me employs the present subjunctive in a parallel construction; Syriac ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ again uses the verb 'come' with the prepositional phrase 'after me' rather than a direct cognate of 'follow,' maintaining semantic equivalence through idiomatic Syriac expression.