Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 9 : 12

EN He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

ES Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.

ZH-HANS 耶稣说:「以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?

ZH-HANT 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指着人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?

Mark 9:11
Mark :
Mark 9:13

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ ἀποκριθείς ἔφη αὐτοῖς·
Peshitta ܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate Qui respondens ait illis Elias

Greek employs a participial construction (ὁ δὲ ἀποκριθείς ἔφη, 'the one answering said') with article and postpositive δέ; Peshitta uses a simple finite verb (ܐܡܪ ܠܗܘܢ, 'he said to them'); Vulgate mirrors Greek with a relative pronoun and participle (Qui respondens ait illis). All three convey identical meaning through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT μὲν

Greek μέν (a correlative particle anticipating a following contrast or continuation) is absent in both Peshitta and Vulgate. This particle is often untranslatable in translation languages and does not affect the semantic content of the clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐλθὼν πρῶτον
Peshitta ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ
Vulgate venerit primo restituet

Greek uses aorist participle + adverb (ἐλθὼν πρῶτον, 'having come first'); Vulgate employs cum + perfect subjunctive + adverb (cum venerit primo, 'when he will have come first'); Peshitta places the verb before the temporal adverb (ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ, 'comes first'). The temporal sequence is identical across all three traditions despite syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκαθιστάνει πάντα·
Peshitta ܕܟܠܡܕܡ ܢܬܩܢ
Vulgate omnia et

Greek uses present tense ἀποκαθιστάνει ('restores') with neuter plural πάντα; Peshitta employs a subordinate clause with ܕ ('that') + ܟܠܡܕܡ ('everything') + imperfect ܢܬܩܢ ('he will restore'); Vulgate uses future restituet omnia. The Peshitta's subordinate construction and the tense variations reflect translation choices rather than textual variants.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܝܟܢܐ
Vulgate quomodo scriptum

Greek καὶ connects the two clauses coordinately; Peshitta uses ܘ (waw) similarly; Vulgate inserts a colon after omnia, creating a stronger pause before et quomodo. This punctuation choice in the Vulgate tradition slightly elevates the rhetorical force of the following question.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πῶς γέγραπται
Peshitta ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ
Vulgate est in Filium

Greek uses interrogative adverb + perfect passive (πῶς γέγραπται, 'how has it been written'); Peshitta employs ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ('how is it written') with passive participle; Vulgate expands to quomodo scriptum est ('how it has been written') with explicit copula. All three preserve the rhetorical question structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
Peshitta ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Vulgate hominis ut multa

Greek uses preposition ἐπὶ + accusative article-noun phrase (ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 'concerning the Son of Man'); Peshitta uses ܥܠ + construct phrase (ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ); Vulgate employs in + accusative (in Filium hominis). The prepositional choices (ἐπί vs. in vs. ܥܠ) reflect standard translation equivalents for expressing 'concerning' or 'about.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα
Peshitta ܕܣܓܝ
Vulgate patiatur

Greek ἵνα introduces a purpose/result clause; Peshitta uses ܕ (d-) as a subordinating particle; Vulgate employs ut. All three introduce the content of what is written about the Son of Man, though Greek ἵνα can carry either purpose or epexegetical force here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολλὰ πάθῃ
Peshitta ܕܣܓܝ ܢܚܫ
Vulgate et contemnatur

Greek places the adverbial accusative before the verb (πολλὰ πάθῃ, 'many things he may suffer'); Peshitta integrates the adverb into the verb phrase with ܕܣܓܝ ܢܚܫ ('that greatly he will suffer'); Vulgate follows Greek word order (multa patiatur). The Peshitta's adverbial construction (ܣܓܝ, 'greatly/much') modifies the verb more directly than the Greek/Latin accusative of respect.