Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 33

EN He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”

ES Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

ZH-HANS 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:「你们在路上议论的是什么?」

ZH-HANT 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」

Mark 9:32
Mark :
Mark 9:34

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος
Peshitta ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ
Vulgate Qui cum domi essent

Greek uses a genitive absolute construction (ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, 'having been in the house'); Peshitta employs a temporal clause with ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ('and when they entered the house'); Vulgate uses a relative clause with cum-subjunctive (cum domi essent, 'when they were at home'). All three express the same temporal-locative circumstance through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπηρώτα αὐτούς·
Peshitta ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
Vulgate interrogabat eos

Peshitta uses a periphrastic construction ܡܫܐܠ ܗܘܐ ('was asking') with the participle plus auxiliary verb, mirroring the Greek imperfect ἐπηρώτα but making the progressive aspect more explicit. Vulgate interrogabat is a simple imperfect, semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quid

Vulgate inserts a colon to mark the transition to direct discourse, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρὸς ἑαυτοὺς (he'autous)
Peshitta ܒܝܢܬܟܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ

Greek places the prepositional phrase πρὸς ἑαυτούς ('among yourselves') before the verb διελογίζεσθε; Peshitta places ܒܝܢܬܟܘܢ ('among you') after the verbal complex ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ; Vulgate omits an explicit equivalent to 'among yourselves,' leaving tractabatis without a reflexive or reciprocal modifier. The Vulgate reading is more concise but semantically complete in context.