Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 38

EN John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

ES Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.

ZH-HANS 约翰对耶稣说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。」

ZH-HANT 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」

Mark 9:37
Mark :
Mark 9:39

Critical apparatus

10 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT Ἔφη δὲ
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate Respondit

Greek φημί δέ ('was speaking now') is rendered by Peshitta ܐܡܪ ('said') and Vulgate Respondit ('answered'), both treating the verb as a simple response rather than an imperfect progressive. The Vulgate's choice of 'respondit' implies a more formal reply than the Greek imperfect suggests.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰωάννης·
Peshitta ܝܘܚܢܢ
Vulgate Joannes dicens

Greek uses the article ὁ with Ἰωάννης (nominative subject), which Vulgate mirrors with punctuation (comma after 'Joannes'), while Peshitta ܝܘܚܢܢ lacks the article as typical in Syriac nominal syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT λέγων
Vulgate dicens

Greek λέγων ('saying') and Vulgate dicens are redundant participles following the main verb of speech; Peshitta omits this pleonastic construction, moving directly from subject to vocative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Magister

Vulgate inserts a colon after 'dicens' to mark the beginning of direct speech, a punctuation convention absent in Greek and Syriac manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT διδάσκαλε
Peshitta ܪܒܝ
Vulgate vidimus

Greek διδάσκαλε ('Teacher') is rendered by Peshitta ܪܒܝ (rabbi, 'my master') and Vulgate Magister ('Master/Teacher'), reflecting different honorific conventions: Syriac preserves the Semitic title, while Latin uses the standard pedagogical term.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῷ ὀνόματί σου
Peshitta ܒܫܡܟ
Vulgate nomine tuo ejicientem

Greek uses prepositional phrase ἐν τῷ ὀνόματί σου ('in the name of you') with article; Vulgate mirrors this structure (in nomine tuo); Peshitta employs the bound-state construction ܒܫܡܟ ('in-your-name'), a more compact Semitic idiom lacking the article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκβάλλοντα δαιμόνια
Peshitta ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ
Vulgate dæmonia qui

Greek and Vulgate place the participle before the object (ἐκβάλλοντα δαιμόνια / ejicientem dæmonia, 'casting out demons'); Peshitta uses a relative clause with verb-object order ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ('who casts-out demons'), typical of Syriac relative constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν
Peshitta ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ
Vulgate non sequitur nos et

Greek uses relative pronoun ὃς with negated present tense οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν ('who does not follow us'); Vulgate mirrors this with qui non sequitur nos; Peshitta employs causal preposition ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ ('because he does not follow us'), converting the relative clause into a causal construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν
Peshitta ܘܟܠܝܢܝܗܝ
Vulgate prohibuimus eum

Greek καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ('and we were forbidding him') and Vulgate et prohibuimus eum maintain verb-object order; Peshitta ܘܟܠܝܢܝܗܝ ('and-we-forbade-him') uses a single word with pronominal suffix, reflecting Syriac's agglutinative morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.¶

Greek includes explanatory clause ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν ('because he was not following us'), repeating the reason for prohibition with imperfect tense. Both Peshitta and Vulgate omit this redundant clause, having already stated the reason in the previous relative/causal construction.