Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 42

EN Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

ES Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.

ZH-HANS 「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。

ZH-HANT 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。

Mark 9:41
Mark :
Mark 9:43

Critical apparatus

10 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς ἂν
Peshitta ܡܢ
Vulgate quisquis

Greek employs the indefinite relative construction ὃς ἂν (relative pronoun + modal particle); Latin uses the compound indefinite quisquis; Syriac uses the simple relative ܡܢ. All three express the same indefinite sense ('whoever'), but through different grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν μικρῶν τούτων
Peshitta ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ
Vulgate ex his pusillis

Greek uses the partitive genitive construction τῶν μικρῶν τούτων ('of these little ones'); Latin mirrors this with ex his pusillis; Syriac employs ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ with the demonstrative preceding the adjective, reflecting typical Semitic word order. The semantic content is identical.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν πιστευόντων
Peshitta ܕܡܗܝܡܢܝܢ
Vulgate credentibus

Greek uses the articular participle τῶν πιστευόντων ('the ones believing') as a substantival modifier; Latin uses the simple present participle credentibus without article; Syriac uses the relative particle ܕ with the participle ܡܗܝܡܢܝܢ. All three express the same participial modification, but through tradition-specific grammatical means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate bonum

The Vulgate inserts a colon after 'in me', creating a stronger syntactic break between the protasis and apodosis. Neither the Greek nor the Peshitta tradition marks this juncture with punctuation, maintaining a smoother syntactic flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καλόν ἐστιν αὐτῷ
Peshitta ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ
Vulgate est ei magis

Greek places the predicate adjective καλόν before the copula ἐστιν, with the dative αὐτῷ following; Latin mirrors this order (bonum est ei); Syriac uses the adjective ܦܩܚ with the enclitic copula ܗܘܐ and pronominal suffix ܠܗ, reflecting typical Syriac syntax. The semantic equivalence is maintained across all three.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical Two witnesses
Greek NT μᾶλλον
Vulgate si

Greek μᾶλλον and Latin magis both mean 'rather/more', intensifying the comparative sense. The Peshitta omits an explicit equivalent, allowing the context to carry the comparative force implicitly through the conditional construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT περίκειται
Peshitta ܪܡܝܐ ܗܘܬ
Vulgate mola

Greek uses the present middle-passive περίκειται ('is placed around'); Latin uses the imperfect passive subjunctive circumdaretur ('were placed around'); Syriac employs the passive participle ܪܡܝܐ with the perfect copula ܗܘܬ ('had been placed'). The tense-aspect differences reflect each tradition's preferred way of expressing the counterfactual condition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT μύλος ὀνικὸς
Peshitta ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ
Vulgate asinaria collo

Greek ὀνικός ('of a donkey') and Latin asinaria ('of a donkey') specify the type of millstone; Syriac ܕܚܡܪܐ likewise means 'of a donkey'. All three traditions agree on this detail, using cognate or equivalent terms for both 'millstone' and 'donkey'.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
Peshitta ܒܨܘܪܗ
Vulgate ejus et

Greek uses the prepositional phrase περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ('around his neck') with article and possessive pronoun; Latin uses the simple dative collo ejus ('to/on his neck'); Syriac uses the prepositional phrase ܒܨܘܪܗ ('on his neck') with pronominal suffix. All three express the same locative sense through tradition-specific prepositional constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT βέβληται
Peshitta ܘܫܕܐ

Greek uses the perfect passive indicative βέβληται ('has been cast'); Latin uses the present passive subjunctive mitteretur ('were cast'); Syriac uses the simple perfect ܫܕܐ ('cast'). The tense-aspect variation reflects each tradition's handling of the counterfactual conditional, with Greek emphasizing the completed state, Latin the hypothetical action, and Syriac the simple perfective.